Що таке Гарібі і китай?
Гарібі (У перекладі - «чужинські») - Вид таджицької усній поезії, ліричні чотиривірші, виражають скарги на життя в чужих краях, тугу за батьківщиною.
Цей вид поезії виник у середньовіччі, але особливий розвиток і найменування Гарібі отримав тільки в кінці 19 століття в середовищі гірських таджиків-заробітчан, змушених через гострої потреби залишати батьківщину і йти на заробітки, переважно в райони Фергани, на рудники і хлопкозавод.
Вперше Гарібі були записані в 1938 році і опубліковані в збірці «Зразки таджицького фольклору».
Познайомимося з Гарібі в перекладах А. Ойслендера і А. Н. Болдирєва:
Ах, далеко від вітчизни, пожовклі від негараздів,
Перед рівним в цьому житті я не приховав своїх негараздів.
Подивившись на лик мій жовтий, згадай лист в осінній день.
Над моєю поплачь могилою, сівши під лиственную тінь.
* * *
Дарваз занадто далекий, щоб лист послав я їй,
Щоб, букет квітів нарвав, послав я їй.
Букет квітів до одного мого не дійде,
Самого себе в тростнічке пошлю я їй.
* * *
Ти, голубёнок, з гори Ріг прилетів:
Тобі хочеться пити, ти пити прилетів?
- Мені не хочеться пити, і не голодний я, і не за водою прилетів -
Я стужився, на подругу поглянути прилетів.
* * *
Далекі ми один від одного, в розлуці ми, дорога.
Коли ж разом будемо, люба?
У день, коли настане більшовицький шлюб.
Ми з тобою в один будинок увійдемо, дорога.
* * *
Губи - цукор, губи - цукор. Я закоханий.
Я куплю твій цукор, скільки коштує він?
«Якщо ціну вірну тобі назвати, -
Самарканд, і Бухара, і Бадахшан ».
* * *
Милий мій, весна настала. Що ж ти не йдеш?
Все цвісти під сонцем стало. Що ж ти не йдеш?
Обіцяв додому повернутися, лише розтане сніг.
Сніг з вершин прагне талий: Що ж ти не йдеш?
* * *
Тисячі джерел, тисячі річок є,
Тисячі є будинків, дівчат у них не злічити.
Але не можу я пити, - страшних боюся я змій,
Але не можу знайти ту, з ким душі розквітнути!
Китай - Особлива віршована форма персько-таджицької поезії.
Для неї характерна наявність від двох до семи, а іноді і більше, двовіршів, римуються по системі - аб-вб-гб-дБ- і т.д.
Як правило, китай має філософський і дидактичний зміст.
Для прикладу звернемося до Нізамі Гянджеві:
Якщо ми порівнялися з тобою на вагах у любові,
Гнів навіщо твій зростає і люблю я сильней
чому?
Трохи раніше, здавалося, ти більше любила мене -
Я все так же твій друг, але ворожнеча наша злей.
Чому?
(Переклад Н. Асанова)