» » А кому кота в мішку? «Котячі» фразеологізми

А кому кота в мішку? «Котячі» фразеологізми

Завжди поруч з людиною жило це симпатичне хвостате, вусате і смугасте істота, чиє муркотіння приносить задоволення, благотворно впливаючи на наше самопочуття, заспокоює і навіть присипляє. З чуток, саме воно стало першим диким звіром, які прийшли до багаття, розпаленого людиною, та так і залишився в нашій печері.

Не дивно, що кішка знайшла своє відображення і в фольклорі, і в класичній літературі. Ну, а оскільки нас цікавлять фразеологізми зі згадуванням котячого сімейства, давайте ними і займемося.

Напевно, одне з найбільш часто вживаних нами виразів котячої тематики - «Купити кота в мішку». Що це означає, знає кожен. Купуючи щось за очі, людина ризикує отримати щось інше, тобто це означає вчинити необережно, необачно ...

Цікаво, що багато дослідників якось дуже швидко погодилися з версією про запозичення цього виразу з французької мови, адже там є майже дослівна ідіома: «acheter chat eh poche». При цьому було не враховано, що повні аналоги цього виразу існують і в інших мовах світу. Причому в іспанській версії прямо описано шахрайство, коли покупцеві подають мішок, де куплений ним молочне порося або кролик спритно замінений на кота. Ось як це виглядає на іспанському: «Comprar gato por liebre», що так і означає - «купити кота в мішку».

В англійському варіанті це ж вираз звучить як «never buy a pig in a poke» - «ніколи не купуй свиню в мішку». Англійцям радять подивитися на її вгодованість, а то раптом підсунуть вам зовсім непридатного виснаженого порося. Добропорядним англійцям останнє навіть в голову прийти не могло.

Німці ж пішли навіть далі. Крім «продати кота в мішку», у них поширене й інше - «випустити кота з мішка», сенс очевидний: зробити щось таємне явним, невідоме - відомим.

Однак, знаючи спритність і не завжди чесність наших торговців, можна сміливо припустити, що такий вираз могло з'явитися в російській мові і самостійно. Актуально воно в усі часи, а в Інтернеті є навіть такий блог raskrutka / pokupaty-kota-v-meshke-ili ..., де дають рекомендації, як в Мережі не попастися на виверти шахраїв і не купити кота в мішку.

Гаразд, тільки встигли кота з мішка дістати, як уже треба заглянути йому під хвіст. Вираз «Коту під хвіст» завжди мене дивувало тим, як ми його трактуємо. Я чітко собі уявляю, що ми там побачимо, а всі вважають чомусь, що це означає: ви зробили щось дуже цінне, а виявилося - марно, даремно, даром.

Добре, розумні люди ще й інші трактування напридумували, наприклад, таку. Кіт від всього стороннього, що йому на шерсть потрапляє, негайно ж позбавлятися починає, ось все і йде в нікуди, пропадає точніше.

Але мені більше до душі інша версія. Якщо щось потрапило в реальності коту під хвіст, сміливо викидати можна, позначить він це. Ну а запашок відповідний, всім кошатникам знайомий, вивести нічим вже не можна, так що один шлях залишається - на смітник.

А насправді, сталося це вираз з невеликого оповідання Бурхарда Вальдіса, маловідомого в наш час німецького байкаря і сатирика XVI століття, який написав повчальну новелу «Коваль і його кішка», де і прозвучала вперше така знайома фраза - це все «коту під хвіст» . В оповіданні розповідається про коваля, який пропонував своїм клієнтам самим призначати ціну за виконану ним роботу. Ось і почав він отримувати одні лише «спасибі». І тоді вирішив він прив'язати кішку до своєї кузні і кожен раз віддавав їй отриману ним плату, примовляючи: «Еs ist f # 252-r dich die Katze», тобто «Це для тебе, кішка». Кішка виявилася дуже невдячною і чомусь швидко здохла від голоду.

Ось така повчальна історія у нього вийшла, ну а ми отримали прекрасну російську ідіому.

Є й англійський вираз, дуже близьке до цікавого для нас, але англійці начебто більше собачники, ніж кошатники. Ось і тут вони всю відповідальність на бідних псів переклали: «to go to the dogs», в переносному сенсі піти прахом.

Представив я собі картину, як доведеться мені коту під хвіст заглядати, і відразу ж стали кішки на душі скребти, жах як неприємно стало.

«Кішки на душі шкребуть», а означає це, що у людини настрій препоганейшее, туга за горло взяла, все таке стало навколо сумовите, прямо хоч вовком вий. От і вирішив я розвіятися, та зрозуміти за одне, звідки ця напасть взялася?

Варіантів виявилося не так і багато, і майже всі вони якісь одноманітні. Більшість з них відштовхуються від любові кішок точити свої гострі кігтики об усе на світі. Ось і в душу людську лізуть, наводячи там сумбур і біль, благо кішка завжди під боком.

Але ось трійка трактувань виявилася цікавими. В одній автори вважають, що це кішки нам в душу паскудять, а вже як напаскудити, так прагнуть зарити свої справи.

А деякі вважають, що виник цей фразеологізм ще в Середні століття. Тоді вважалося, що будь-яке сум'яття або навіть просте сумнів, що виникає в душі, є наслідком підступів нечистих сил. Котів ж асоціювали з помічниками сатани, та й взагалі звинувачували у всіх смертних гріхах. Ось середньовічні громадяни і вважали, що саме ця сама кішка «шкребе» душу людини, намагаючись перетягти її на бік підступних сил, послаблюючи при цьому віру в бога. Все це сприймалося так, оскільки улюбленим місцем Кошкіна відпочинку є груди господаря, а прокидаючись, кішка любить витягнутися, та свої кігтики випустити і в цю груди вчепитися, а там адже душа захована.

У випадку, коли «кішки на душі шкребуть», народна мудрість рекомендує людині їх зупинити, випивши валер'янки. При цьому настрій кішки покращиться і вона шкребти перестане.

Ну і, нарешті, третій варіант. Коли кішки починають скребти по чому-небудь твердому, такий звук лунає, що в людині все перевертатися починає, і почуття це дуже схоже на те почуття, яке виникає, «коли кішки на душі шкребуть».

Ну а закінчити цю тему мені хочеться невеликим дитячим віршиком:

У Мушки і Мошки

Шкребуть на серці кішки:

Вони про щось сперечалися

І здорово посварилися.

Сподіваємося, що скоро

Забута буде сварка.