Чи бувають «смачні» відносини?
Прислівник «смачно» стали часто вживати для опису відносин, речей, людей. Наприклад, «смачні відносини», «смачний роман», «смачна жінка» (останнє взагалі схоже канібалізм). Я люблю метафори, зустрічаються вдалі, але для мене жінка краще нехай буде красива, ніж «апетитна» і «смачна».
Відносини бувають хороші, погані або, наприклад, теплі, що також метафора, але сприймається як звичне усталений вираз. Теплі відносини трапляються між людьми, дипломати стверджують, що і між країнами: «Між нашими країнами встановилися теплі дружні відносини».
Уявляю дипломата, який скаже: «Між нашими країнами встановилися смачні відносини». А між людьми, будь ласка - «смачні».
Коли у дітей неквапливого розвитку мова збіднюється в силу відсутності виховання і навчання, то з'являються слова, що передають емоції, експресію, причому з претензією на оригінальність.
«У нас з моєю няшечка такі смачні відносини». «На вихах зачотно у мого хлопця відтягнулися, він такий няшная, а завтра на роботу - печалька». «Моя любимка така няшечка, що я готовий її з'їсти».
Це цитати з форуму, між тим в житті стали говорити так само. І якщо різні «няшкі, печеньки і Печалька» у зовні адекватних і дорослих людей поки не прижилися, то «Смачні відносини» прилаштувалися в повсякденну мову.
З моєї точки зору, фізіологічне відчуття від їжі не може описувати душевні, духовні відносини між людьми. Втрачається сенс. А якщо хочеться додати в опис емоцій, то прикметники в допомогу.
Прислівник «смачно» в російській мові більше підходить для передачі відчуттів від їжі, ніж від спілкування з людиною. Переживання процесу пережовування їжі не може відображати зміст людських відносин.
І все ж «смачні відносини» входять в лексикон. У мене є припущення, чому. Є люди, які звикли більше переживати, відчувати, ніж уявляти, візуалізувати. Їм даний вираз припадає до смаку. І коли зрідка вживають у розмові фразу «смачні відносини», то це відображення їх чуттєвого сприйняття життя. Для людей з розвиненим образним мисленням таке словосполучення представляється дивним, недоречним. Це склалося перевагу, звичка. Ну не міняти ж комусь сприйняття, якщо воно мені не подобається. Хай буде. Але багато особливо відчувають йдуть далі, вже з'являються словосполучення: «смачні ціни», «смачні вихідні», «смачний секс». Поїли кекс, мали секс. Все було смачно. І в чому тоді для них різниця між кексом і сексом, якщо і те й інше описується одним наріччям - смачно?
У мене є припущення, що слова повинні відображати сенс явища чи процесу, щоб було зрозуміло, про що йде мова. Хоча, якщо спілкуються дві людини, їм подобається «смачний секс, кекс і відносини», то нехай саме так і передають свої емоції один одному. А в публічній промові краще утриматися від «смачних відносин» і подібних нісенітниць.
Можливо, для когось стаття вийшла «несмачною». Для них кинестетическая мудрість: «не подобається - не їж».