» » За що ми любимо соцреалізм? Музика та поезія

За що ми любимо соцреалізм? Музика та поезія

Фото - За що ми любимо соцреалізм? Музика та поезія

...Люди, у яких немає спеціальної музичної освіти, мало що розуміють в складних творах. Начебто симфоній, рапсодій і інших там квартетів-квінтетів. Слів немає, оркестр грає довго, складно і красиво, але що конкретно хотів сказати автор? Невідомо. Адже до симфоній не прийнято лібрето прикладати.

Мені ніколи особливо не було зрозуміло, як в серйозній оркестровій музиці знаходять якийсь у слова укладається сенс, і як не виявилося б, що автор зовсім інший сенс туди вкладав. Як з тією 7 симфонією Шостаковича ж, яку нам завжди пропонували як добуток про війну і блокаді, поки не з'ясувалося, що вона написана в 30-і роки. І тоді її песимізм та інше там відчуття загрози зовсім інакше сприймаються. Більш широко і глибоко, ніж обурення з приводу віроломного нападу і скорботу з приводу послідували народних страждань. Але уточнювати це для широких мас слухачів було не дуже зручно: якщо симфонія написана в ті пори, коли радянським людям «жити стало краще, жити стало веселіше», то про що тужив композитор?

Але були й більш зрозумілі широкому слухачеві моменти. В улюблене деякими радянський час були модні великі музичні форми на зразок рапсодій, ораторій - щоб народне за формою, соціалістичне за змістом. Щоб усім видно було, що мистецтво у нас процвітає як ніколи.

І тут вже ніяких складнощів, оскільки мистецтво належить народу - це гасло висіло в кожному колгоспному клубі. А не якимось там вузьким поціновувачам. Тому композитори намагалися писати дохідливо. Навіть моя бабуся, яка на роялі тільки і вміла одним пальцем наярювати модне в 1919 році шіммі «раніше це робили верблюди, раніше так танцювали ботокуди», розуміла ці рапсодії вліт.

Починалася така рапсодія завжди лірично. З народним ухилом в пісню. Сумно, протяжно, але народно. Рапсодія - це ж і є щось, засноване на народній музиці. Чого ж краще? Бери і розписуй для оркестру. Ось вони і брали протяжні пісні. «Це життя селян», - коментувала бабуся. - «Так вони жили до революції». Потім музика ставала все більш повільною, важкою, ридаючої. Кандальной стогін у нас піснею зветься. «Це їх гнітили капіталісти», - коментувала бабуся.

Потім - бурхливий дзвін мечів, грім гармат та інший брязкіт і брязкіт, зрозуміло - «народ повстав». Ця частина музики не носила спеціально національних рис. Буржуї позанаціонального. Пролетарі всіх країн теж як з'єдналися, тут не до розбору де дойна, а де Калевала яка, булижники треба виколупувати. І так воно гриміло до трубного гласу, перемоги і избавленья.

Ну а третя частина, звичайно, була оптимістичною, вогневої, веселою, завзятою, іскрометною, і т.д. Тут національні мотиви цвіли щосили. Тут барабани, бубни, труби, зурни, флуера, дутар - все йшло в хід, все крутилося і крутилося і летіло шкереберть. Ритми танцювальні, із завитками в національній манері. - «Це тепер стало так добре жити», - укладала бабуся.

Ось так от. А ви кажете - таїнство, музичну освіту. Тут все і народу зрозуміло, і приймальній комісії. І почесно, і грошово. І лаври приспіють, премії. І критики поганого слова не скажуть - все ідеологічно вірно. Схема перевірена.

Взагалі народна творчість в радянському мистецтві було під батьківським наглядом партії і уряду. Існували навіть спеціальні такі поети, які писали «переклади» з різних мов малих народів. У цих перекладах малі народи полум'яно оспівували радянську владу взагалі і вождів особливо. А вже потім до перекладу підбирався відповідний ашуг (або акин), який і оголошувався автором. Як правило, він нічого не розумів по-російськи і приємно дивувався з приводу обрушилася на нього слави і гонорарів.

Таким способом були виготовлені, наприклад, класик Джамбул, Сулейман Стальський. Цілі загони безробітних поетів годувалися цими перекладами з неіснуючих мов. Про це чудово розказано в спогадах Д.Шостаковича. А Шостакович знав, про що говорив. Він не потребував консультантах - кого йому цитувати, як що оцінювати і на що звертати увагу. Ну, а я з величезним задоволенням буду цитувати Шостаковича, а не Калініна. Правда, ці нотатки Шостаковича цитувати дуже важко - хочеться взяти все. Тому читайте за посиланням, дуже пізнавально.

А ось і самі ці вірші: Поцікавтеся. Мені особисто так в душу запав «Залізо-сталевий батир», Що й сказати не можна. Прекрасна, самобутня річ. Справжню насолоду. Не дарма нас рідна совеццкая влада читати-писати вчила. Тільки цинік може такий скарб по достоїнству не оцінити і не подякувати. (Пішла витирати сльози і обдумувати наступну статтю) ...