» » «Три сестри. Андроїд-версія ». Як японці трактують А. Чехова?

«Три сестри. Андроїд-версія ». Як японці трактують А. Чехова?

«Три сестри. Андроїд-версія »представлені на сцені« Школи драматичного мистецтва »в рамках світового турне Seinendan. Спектакль відкрив фестиваль «Японська осінь-2013». Ця постановка - новаторське поєднання драматургії і високих технологій в сфері робототехніки. На сцені, разом з акторами, задіяні андроїд Geminoid F і робот-слуга Robovie R3.

Режисер Оріза Хірата - театральний новатор, який створив «теорію сучасної розмовної театру».

Сценарій і постановка - Оріза Хірата.

Технічний консультант - Хіросі Ісігуро.

У ролях: андроїд Geminoid F, робот Robovie R3, Кендзі Ямаути, Хіроко Мацуда, Хіросі Оцука, Мідзухо Нодзіма, Акіко Ісібасі, Мінако Іноуе, Тадасі Отаке, Тацуя Кавамура, Нацуко Хорі.

Руху і голос андроїда - Мінако Іноуе.

- Чехов - найвідоміший російський письменник в Японії, - розповів в Москві один з творців спектаклю.

- Може бути, він в Японії і самий зрозумілий представник російської душі, - подумали ми, глядачі вистави з участю говорять роботів.

Чехов мріяв про щастя. Може бути, створивши свою копію, людина стане щасливішим, тому що вона візьме на себе частину його страждань?

У всякому разі, ми вітаємо всі пошуки щастя. Його ж має вистачити на всіх.

Діалоги у виставі спочатку здаються штучно створеними. Люди обговорюють те, що їх не зовсім хвилює. Наприклад, призначення великих універмагів. Раніше їх не було і без них легко обходилися. А тепер вони є і в зв'язку з цим ....

Сестри говорять не про те, що наболіло, торкаючись важливого побіжно і швидкоплинно. Вони раз у раз спалахують емоційно, ухиляючись від головного. Розмова не клеїться, але й не кінчається. Тому що є що сказати.

У маленькому провінційному місті у людей мало вражень. Раніше тут працював великий робото-технічний завод, а тепер замість нього залишилася невелика лабораторія. Люди роз'їжджаються - хто куди.

«Теорія сучасної розмовної театру», запропонована Хіросі Ісігуро, реалізована в виставі В не змістовних, але емоційних розмовних баталіях. Коли через незначні деталі співрозмовники виходять на актуальні теми, підходять до них близько, але ... їх не стосуються. Виникає своєрідний вакуумно-емоційний резонанс. Діалоги супроводжуються емоційними гойдалками - від підйому до спаду.

Батько сестер, відомий професор - творець роботів, помер кілька років тому і заповідав перепоховати себе в інше місце. Він був своєрідним людиною, «навіть паличок з передбаченнями не купував».

Родичі зібралися, щоб це обговорити, але перепоховання не займає їх так, як займають власні проблеми. Зради, панічні атаки брата і довічне самітництво однієї з сестер Ікумі є реальною ситуацією, куди більш болючою, ніж перепоховання. Хоча старшу сестру перепоховання хвилює. Воно лягає на її плечі.

- Ти куди хочеш, щоб тебе поховали? - Запитує вона родича. Той «відмахується» від несвоєчасного питання. Йому зараз не до цього.

- Треба сказати заздалегідь, щоб проблем потім не було, - наполягає вона.

Тема суєтного життя і такий же клопіткою смерті переплітаються так тісно, що роботи - копії живих і померлих, нікого не дивують. «Терпимість» Японії до роботів зрозуміла, Японія з ними знайома. Нам поки роботи в дивину, але ми дивилися на них доброзичливо і з розумінням. Прилетіли здалеку, хвилюються. Ми відключили мобільники і комп'ютери, як нас просили п'ять разів перед спектаклем, щоб гості не перезавантажити.

За життя батько зробив копію - домашнього робота-андроїда однієї з дочок Ікумі, заклавши в його програму мислення дівчини. Сама Ікумі рідко виходить з кімнати. Версія для знайомих - що вона померла.

Сестри спілкуються з роботами (один служить по господарству), як з людьми. Рисак Фукадзава, старша, скаржиться, що зміст андроїда «обходиться недешево».

- Зроби собі андроїда, - говорить герой п'єси іншому.

Для нас це звучить моторошно.

Тобто я можу зробити собі двійника, який буде робити мої справи. А з іншого боку - буде втручатися в них своєї «технологічною правдою», вибудовуючи відносини не мої, а «залізні». Мені таке треба?

- Звичайно, прогрес поміняв менталітет японців. Вони думають не так, як ми, - обговорюємо ми спектакль у фойє театру. - Для них немає нічого дивного в тому, що відлюдна аутичних сестра спілкується зі своїм андроїдом і навіть сперечається з ним (в нього закладена застаріла інформація, хоча він з нею і засінхронізірован).

Дуже повеселила глядацький зал фраза героя, кинута їм «в серцях»:

- У нашій країні скільки зусиль не прикладай, все без толку!

Зал навіть поаплодував. Треба ж, як часто нам доводиться таке декларувати.

Намагаючись знайти у виставі Чехова, глядачі вирішили, що ця фраза більше всіх інших могла належати Антону Павловичу. Японцям, на наш погляд, вона ніяк не підходить. Але це - тільки на наш не японський погляд. Японцям, звичайно, видніше.

В цілому, японські сестри страждають не менше нашого. І міркують, і думають, і мріють. Вони так само, як чеховські сестри, прагнуть до щастя, а воно вислизає і вислизає.

Коли вони бачать хвилі, вони, так само як і ми, порівнюють їх з життям. Сестри розуміють, що за хаосом слід дивовижний порядок. А за останнім, у свою чергу, слід ще більший хаос - і нічого з цим не поробиш.

Коли в Японії стануть усіх замінювати роботами, то до вчителів черга дійде в останню чергу. Тому що живого слова не замінить жоден робот.

Як жодне слово не замінить живого робота - який вже служить в театрі.

І що особливо приємно, для свого дебюту андроїд вибрав п'єсу великого російського письменника.

Ми, глядачі театру «Школа драматичного мистецтва», аплодуємо акторам майбутнього і завжди актуального Чехову.