» » Локалізація веб-сайтів

Локалізація веб-сайтів

Фото - Локалізація веб-сайтів

Локалізація веб-сайтів - це їх адаптація для цільової аудиторії Локаліцазія вебсайтів процес моногоуровневий, що включає необхідність використання як програмування, так і лінгвістичних і культурних знань. Якщо щось з перерахованого вище відсутній, то в проекті по локалізації можуть бути допущені грубі помилки.

У більшості випадків при недостатніх лінгвістичних і культурних знаннях проект не вдається локалізувати. Щоб відобразити суть впливу культури на локалізації в наступних прикладах будуть розглянуті області, в яких необхідно ясне розуміння культури цільової аудиторії.

Мова в локалізації веб-сайтів

Перекласти веб-сайт на іншу мову не так просто, як може здатися з першого погляду. Існує безліч факторів, які необхідно брати до уваги при перекладі вмісту веб-сайтів. Переведені Чи всі слова, фрази, вирази і метафори на мову перекладу? Чи буде правильним прямий переклад фрази «все для нього» якщо йдеться про мову країни з високим рівнем колективізму? Чи містить веб-сайт жарти і чи будуть вони правильно передані при локалізації? При локалізації веб-сайтів завжди необхідно віддавати перевагу есественним альтернативам.

При перекладі на іноземну мову необхідно ретельно продумувати всі доступні варіанти. Якщо цільової мова арабська, то сайт орієнтований на тунісців, іракців, єгиптян або єменців? Якщо цільовою аудиторією є всі арабські користувачі, то необхідно забезпечити сучасний стандартний арабську мову.

Необхідно проаналізувати яхиковой стиль і цільову аудиторію. Якщо цільовою аудиторією є бізнесмени, то граматика, словник, пунктуація повинні це відображати. Якщо цільова аудиторія - молодь, то мова має бути більш неформальним. Використання несоответсвие варіанту при локалізації проекту може призвести до нерозуміння веб-сайту і втрати відвідувачів.

Важливо оцінити яку інформацію необхідно представити на новому веб-сайті. Не обов'язково вся інформація присутсвии на веб-сайті потребує перекладу. Слід оцінити цільову аудиторію і культуру. Чи є вона культурою належної більше на інформації текстового плану, описів продукту або культура основивающаясвя на зображеннях, для якої більш важливо зробити акцент на картинках продукту, графіках і т.д. Якщо сайті написаний технічною мовою, то необхідно продумати як краще передати ідею без використання мови.

Контент в локалізації веб-сайтів

Перевірка контенту в процесі локалізації є критичним аспектом для успіху проекту. Вона важлива не тільки для вірної локалізації таких аспектів, як дати, валюта і одиниці виміру, а й для представлення коректної картини.

Наприклад націлений Чи сайт на продукт або на компанію? У випадку якщо компанія рекламується в країні з високим рівнем ієрархії і поваги до старших, читачеві буде цікаво побачити відповідне інформацію про членів компанії. Поряд з їх позицією в суспільстві, відвідувачам також буде цікава інформація про їх професійні досягнення, досвід. Втаких країнах як Великобританія, навпаки, подібна інформація може бути розглянута як хвастощі.