» » Куди звертатися за перекладом сайту?

Куди звертатися за перекладом сайту?

Фото - Куди звертатися за перекладом сайту?

Якщо ви маєте намір вийти на зарубіжний ринок або просто вирішили перевести сайт на іноземну мову, то підійдіть до цього з усвідомленням того, що

переклад тексту і переклад сайту - речі кардинально різні, інакше перекладена версія сайту буде марним додатком до російського оригіналу.

Основна помилка криється в тому, що багато хто думає, що для того щоб перевести сайт на іноземну мову, досить просто перекласти текст сайту. І, звичайно ж, насамперед фірма звертається в перекладацьке бюро, тим більше що серед інших послуг по переказах зараз в прайс-листах практично всіх перекладацьких бюро можна знайти графу «Переклади сайтів». І багато хто без тіні сумніву замовляють переклад сайту в цьому перекладацькому бюро, додатково до всього радіючи нижчими розцінками, ніж у тих фірм, які спеціалізуються саме на перекладах сайтів. Ці люди навіть не підозрюють, що вони здійснюють відразу кілька непробачних помилок.

По-перше, переклад сайту - це не переклад тексту, переводити потрібно не тільки текст (який, до речі, необхідно переводити з урахуванням пошукової оптимізації для кожного окремого мови), а й програмні модулі, міняти внутрішню структуру HTML-документа, переводити графічні елементи сайту - кнопки меню, логотипи, банери, тобто цю роботу повинен здійснювати або перекладач, який знайомий з пошуковою оптимізацією, програмуванням в середовищі HTML і веб-дизайном (що в принципі неможливо), або три або навіть чотири окремі людини - фахівця в кожній конкретній області (як і має бути).

У штаті звичайного перекладацького бюро немає оптимізаторів, програмістів і веб-дизайнерів, і тим більше розкручика, які необхідні для того, щоб перекладена частина сайту як мінімум індексувалася локальними пошуковими системами, як максимум - виходила по пошукових запитах на перших сторінках результатів пошуку. Перекладацькі бюро стали вписувати цей нових вид послуг, намагаючись крокувати в ногу з часом, але не маючи ні найменшого уявлення у тому, як це робити!

По-друге, дешевизна розцінки на послуги перекладу - явна ознака того, що переклад швидше за все вийде не якісне. Справа в тому, що більшу частину штату таких перекладацьких бюро складають студенти або другосортні перекладачі. Тільки вони готові працювати з будь-якими обсягами інформації за сущі копійки, які їм платить бюро. Жоден професійний перекладач дешевше ніж за 250-300 рублів за сторінку тексту (1800 знаків з пробілами) перекладати не стане (маються на увазі європейські мови, східні на порядок дорожче обійдуться). Я знав багатьох студентів з філфаку, які підробляли в перекладацьких бюро, що не гидують бездипломному «фахівцями», та й я сам туди приходив влаштовуватися якось на 3-му курсі, але, подивившись пробний текст, побоявся брати на себе таку відповідальність, як Переклад ділової та технічної документації. На відміну від інших своїх однокурсників ... До яких казусів і навіть катастрофічних наслідків може призвести неточний переклад, як цього уникнути, і інші секрети перекладацької кухні я розповім в наступній статті.

На виправдання низьких цін на послуги перекладу в деяких бюро я можу лише уявити факт, що деякі перекладачі користуються спеціальними програмами, які при знаходженні наявних в їх базі даних знайомих фраз і цілих сегментів тексту автоматично видають їх переклад. Але, по-перше, це має бути перекладач, який пройшов навчання по роботі в даних програмах (Trados або DeJaVu), А по-друге, переклад тексту за допомогою даних програм повинен обумовлюватися. Текст замовника в цьому випадку піддається аналізу на знаходження знайомих програмі фраз і сегментів, і залежно від їх кількості повинен проходити перерахунок ціни перекладу.

Але повернемося до нашої основної теми. Перше, що ви повинні запам'ятати - вам потрібен не переклад сайту, а локалізація сайту. Це новий термін в середовищі технічного перекладу. От саме локалізація сайту включає в себе весь комплекс нерозв'язних для звичайних перекладацьких бюро завдань:

Переклад сторінок сайту і адаптація інформації з урахуванням специфіки ринку і національного менталітета-

Переклад програмних модулів сайта-

Адаптація графічного інтерфейсу і коду сайту - меню, кнопок, елементів коду, призначених для пошукових машин-

Оптимізація сайту під національні пошукові системи-

Збірка, тестування і налагодження локалізованого сайта-

Реєстрація в іноземних пошукових системах і довідниках, в яких сторінки сайту повинні високий рейтинг.

Але і тут вас може підстерігати небезпека, що ви потрапите на недобросовісних перекладачів-локализаторов. Зараз в Інтернеті стали з'являтися сайти, де пропонуються послуги з локалізації сайтів. Зазвичай вони є відділеннями «просунутих» перекладацьких бюро, де спільно з перекладачами працюють IT-фахівці, або самі перекладацькі бюро своїми зусиллями підвищують кваліфікацію своїх співробітників, навчаючи їх пошукової оптимізації та локалізації. Заради інтересу я послав однієї такої фірмі запит на локалізацію сайту на кілька мов. Я запитав, скільки це буде коштувати (так як їх прайс у мене викликав здивування в тому плані, що ціни на переклад текстів і на послугу перекладу тексту для сайту, грамотно позначеному на сайті як «локалізація сайту» були однаковими!), А також запитав , що мені потрібно їм вислати для локалізації сайту - весь сайт у вигляді HTML-сторінок і графічних елементів у вихідному форматі? На що була отримана відповідь, що необхідно вислати текст і картинки, «які допоможуть краще зрозуміти перекладачеві, про що йде мова»! Я був вражений безглуздістю людей, які взагалі не мають уявлення, що таке локалізація сайту, хоча виклали на одній зі своїх сторінок докладний конспект про те, чим локалізація відрізняється від перекладу. А завершальна фраза мене закріпила в думці, що перекладачі фірми не розуміють написаного до тих пір, поки їм не покажуть «картинки».

Як тоді дізнатися, яка фірма робить послуги з локалізації сайту якісно? Я б, насамперед, порадив подзвонити і особисто поговорити з диспетчером з прийому замовлень, і, озброївшись знаннями, представленими в даній статті, докладно розпитати про всі тонкощі і нюанси надаваних послуг, не забуваючи використовувати в питаннях такі терміни, як «пошукова оптимізація» , «програмний модуль сайту», «адаптація графічного інтерфейсу», «графічні елементи у вихідному форматі» та інші специфічні слівця, які поставлять в глухий кут аферистів. Якщо людина на іншому кінці дроту буде вас перепитувати або говорити щось невпопад, щось невиразне - вішайте трубку. ТАМ ПРАЦЮЮТЬ НЕ ПРОФЕСІОНАЛИ!