» » Як знайти хорошого перекладача

Як знайти хорошого перекладача

Фото - Як знайти хорошого перекладача

Товмачі були потрібні завжди. А сьогодні особливо - з'являються нові бізнес-партнери, дітей відправляють вчитися за кордон - без мови й перекладача не обійтися.

Попит тут же народжує пропозицію, тому зараз кількість людей, які пропонують свої послуги в галузі перекладу, дуже велике. Але проблема в тому, що багато з них тільки вважають себе перекладачами, але насправді ними не є. І часто користуються тим, що якість виконаної роботи не так вже легко визначити непідготовленому замовнику. Так що, якщо вам знадобився переклад, зверніть увагу на певні моменти.

- Як не просто звучить, але перекладач повинен бути досвідченим. При цьому він повинен бути саме досвідченим перекладачем. Якщо людина 20 років пропрацював в університеті, це не завжди означає, що він хороший перекладач.

До речі, досвідчений - абсолютно не означає «поліглот». Коли людина стверджує, що знає 4 мови - англійська, німецька, китайська та угорський, тут варто задуматися. Швидше за все, він не знає жодного з цих мов на належному рівні. Переклад - це мистецтво і шліфується роками. Кожен перекладач, щоб гідно виконувати свою роботу, повинен постійно займатися підвищенням своєї кваліфікації. Інакше з часом його переклад буде втрачати якість. І, звичайно, перекладач повинен бездоганно знати російську мову.

- Якщо перекладач досконало знає англійську мову - не означає, що він блискуче переведе вам інструкцію до бурильної установки. Він повинен розбиратися в тематиці. Ідеальний варіант - вузькопрофільні фахівці з двома вищими освітами, одне з яких - іноземні мови. Адже навіть саме ідеальне знання мови не навчить перекладача тонкощам іншої професії.

- Не ведіться на оголошення «зделать переклад за 1 долар за сторінку». Ви тільки витратите час даремно. Хороший переклад не може коштувати дешево.

Набагато легше подзвонити в пристойне бюро перекладів, ніж обдзвонювати десятки перекладачів та з'ясовувати у них досвід, кваліфікацію, а потім вивчати портфоліо. В агентствах, де великий штат перекладачів, їх відбір вже провели за вас.

Знову ж таки, щоб відрізнити пристойне агентство перекладів, цінуючи свою репутацію, від купки набраних по Інтернету все тих же горе-перекладачів, потрібно уточнити деякі моменти.

- Чи є у них перекладачі з двома утвореннями.

- Чи редактор і коректор. У хорошому агентстві переклад вичитують на предмет помилок. Це дуже важливо, адже, погодьтеся, одному людині не встежити за всіма своїми описками і друкарськими помилками.

- Якщо ви переводите документи, які потрібно завіряти, то краще відразу звертатися в агентство перекладів, що здійснює нотаріальне завірення. Тоді ви заощадите і час, і нерви. Якщо скористатися послугами приватного перекладача, то доведеться разом з ним йти до нотаріуса, пред'являти йому диплом, який дає право на переклад, а нотаріус, якщо документи особливим чином не оформлені, нічого не запевнить.

Якщо вам потрібна терміновість, то зазвичай агентство забезпечує її, задіявши команду перекладачів. Для уніфікації їх роботи в кращих агентствах використовують спеціальні системи Translation Memory. Ця система недешева, тому не всі можуть собі її дозволити.

У багатьох перекладацьких контор сьогодні є сайти, на яких розміщена вичерпна інформація, що заощадить ваш час.

Розуміння вам і удачі в справах!