Перекладачі - переведуться вони?
30 вересня - Міжнародний день перекладача. Міжнародна федерація перекладачів (FIT), вибрала цю дату, тому що 30 вересня - день пам'яті святого Ієроніма. Саме цей святий традиційно вважається покровителем перекладачів.
Ієронім був неймовірно розумною, освіченою людиною. Ще в молодості він здійснив паломництво на Святу Землю, і надалі все своє життя багато подорожував. У Халкидский пустелі святий Ієронім жив відлюдником-аскетом чотири роки. За ці роки відлюдництва святий вивчив досконало єврейський і халдейський мови, жив у повній самоті, строгості і скромності. В західноєвропейського живопису художники зображують Ієроніма слухає ангелів, які сурмлять над його головою в трубки. Це пов'язано з тим, що за переказами Стридонський, живучи в Халкидский пустелі, кілька разів чув труби, що сповіщає Страшний Суд.
З 386 році Ієронім жив у Віфлеємі. Саме тут їм було зроблено переклад Старого і Нового Завітів на латинську мову. Це був довголітній і неймовірно трудомісткий працю. Багато століть по тому його переклад був визнаний Тридентським собором як офіційний текст Святого Письма латинською мовою. Крім того, вважається, що Ієронім був творцем глаголиці.
Також з ім'ям Ієроніма пов'язано переказ про те, що святий вийняв скалку з лапи лева, з тих пір цар звірів став його великим другом. Живописці часто зображують Ієроніма вченим, сидячим в келії. Святий пише, а поруч біля його ніг лежить лев. 420 рік вважається датою смерті Ієроніма Стридонського. Поховані його мощі в Римі, куди були перенесені з Вифлеєму.
Яка ж роль перекладача в сучасному світі? Практично жодна фірма, яка співпрацює з іноземними компаніями, не обходиться в наш час без перекладача. Він може як перебувати в штаті організації, так і бути поза ним. Хорошому перекладачеві мало відмінного знання мови. Для грамотних, кваліфікованих переказів необхідні знання в тій області, з якою пов'язана діяльність фірми-роботодавця. Це може бути економіка, будівництво, архітектура, медицина, фінанси, юриспруденція, - та все, що завгодно! Важливо розбиратися в поняттях і добре володіти термінологією відповідної галузі.
Перед фахівцями, які займаються художніми перекладами, стоїть не менш складне завдання. Адже твір мало перевести, що вийшов текст повинен бути художнім. Текст не повинен нічого втратити. Враховуючи особливості стилістики мов, перекладач повинен повною мірою передати склад автора.
Крім перекладів письмових, важливо згадати про перекладачів, що спеціалізуються на усному мовленні. Які важливі ділові переговори з іноземними партнерами обійдуться без синхронного перекладу? Від перекладача часто залежить взаєморозуміння між сторонами, він допомагає в прямому і переносному сенсі знайти спільну мову представникам різних культур. Можна сказати, що грамотний перекладач може збільшити шанси на позитивний результат переговорів.
Початківцям перекладачам завжди непросто. У сучасному світі все більше людей володіють іноземними мовами, кожен хоче скористатися послугами тільки найкращих. Поганий і середній фахівець залишаються незатребуваними.