Чи може помилитися професіонал? Парадоксальні помилки перекладачів
Звичайно, кожен з нас робить у роботі помилки. Деякі з них можна відразу ж виправити, поки ніхто не помітив, про інших доводиться звітувати перед начальством. Але хто б міг подумати, що навіть справжні професіонали, які не перший рік займаються улюбленою справою, теж іноді помиляються! І добре, якщо цю помилку ніхто не помітить, але є й такі, які стали відомі на весь світ.
Особливо це стосується перекладу. Саме тут можна знайти найбільшу кількість унікальних, а іноді й просто смішних помилок. Багато з них були допущені великими американськими компаніями та їх перекладачами, які не врахували особливостей мови в інших країнах світу. Отже, давайте посміємося разом!
1. Великий американський концерн з виробництва автомобілів General Motors зазнав невдачі, намагаючись продати на території Латинської Америки одну зі своїх моделей - Chevrolet Nova. І, здається, що тут такого незвичайного? Але невдачу можна пояснити тим фактом, що No va іспанською мовою означає «не їде». Бідні жителі Латинської Америки просто боялися купувати такий «шедевр».
2. Ще більш курйозний випадок стався під час рекламної компанії американського пива Coors, яке рекламувалося під слоганом «Turn It Loose», що можна перекласти як «Будь вільним». На жаль, в Іспанії це пиво не стало хітом через смішного перекладу саме цієї фрази, яка в цій країні звучала як «Розслаб сфінктер».
3. Подібний випадок стався і на території Німеччини з дезодорантами від компанії Clairol. Їхня назва Mist Stick («Туманний дезодорант») просто не могло вживатися в Німеччині, адже слово «mist» означає «гній».
4. Після введення на території Франції своєї нової продукції (зубної пасти Cue) компанія Colgate-Palmolive вирішила більше не продавати цей товар французам. Це рішення прийшло після того, як вони дізналися, що тут існує порножурнал з такою ж назвою.
5. Після того як американська компанія Pepsi застосувала в Китаї свій новий рекламний слоган, більшість китайців було в сьогоденні шоці. Це можна пояснити помилкою перекладача, який фразу «Come Alive With the Pepsi Generation» («Живи з поколінням« Пепсі ») зрозумів як« Пепсі »пожвавить ваших предків».
6. Смішний випадок стався з компанією Coca-Cola, яка довгий час не могла продати свою солодку воду на китайському ринку. Справа в тому, що китайці вимовляли назва напою як «Кекукела», що означає «Кусай пуголовка з воску». Пізніше менеджери компанії вирішили замінити назву продукції для Китаю на Коку-Колі.
7. Після того як авіакомпанія American Airlines встановила у своїх літаках нові шкіряні крісла і провела рекламну компанію, що розповідає про цю подію, кількість мексиканців, літаючих через неї, значно поменшало. Це пояснюється неправильним перекладом фрази «Fly in Leather» («Літай в шкірі»), яка на мексиканському звучала як «Літай голим».
Читаючи такі перекази, розумієш, що в житті ще залишилося місце жартам і сміху!