» » Які ляпи вбивають рекламу?

Які ляпи вбивають рекламу?

Фото - Які ляпи вбивають рекламу?

Ще не так давно ми не знали, що на Заході є ціла галузь економіки, де дуже багато залежить від отримуваних рекламних грошей. У оні часи, років тридцять тому назад, у нас і потреби не було в рекламуванні. У нас була інша проблема: де і що знайти, коли дефіцит змушував пускатися на всякі виверти.

Багато чого діставалося лише по блату. Ми користувалися послугами спекулянтів. Щоб отримати щось з-під прилавка, переплачували продавцеві понад вартість товару. Про яку рекламу і чого могла бути мова в таких умовах?

Але часи змінилися. Тепер ми з тугою згадуємо, як при СРСР художні фільми на телебаченні не переривалися раз по п'ять-десять рекламними роликами. Газети і журнали стали нині товщі, більш барвистими, але, купуючи або виписуючи їх, ми побічно проплачуємо одночасно і розміщувану у них рекламу.

Ніхто не сперечається з тим, чи потрібна в сучасному суспільстві реклама. Як без неї? Вона - двигун торгівлі. У ринкових умовах без реклами не може бути економіки. Тоді в чому проблема? У тому, що в нашому суспільстві «перегодували» людей тупий рекламою. Вона дуже часто подається настільки бездарно, «в лоб», що викликає стійке неприйняття. Це вже не реклама, а ... антиреклама.

Невміло підготовлена і проведена рекламна кампанія може призвести і до зворотного ефекту: отримуєш не прибуток, а великі збитки. Задумавши цю статтю, тривалий час збирав всякі рекламні ляпсуси. Враховуючи, що в Росії журналіста досить легко звинуватити в наклепі на ту чи іншу фірму, обмежуся тільки західними прикладами з тамтешніх засобів масової інформації.

Ось чим обернулася рекламна акція виробника соків «Snapple». У перший день літа в Нью-Йорку компанія вирішила підігріти до себе інтерес величезною фігурою замороженого соку. Її поставили в сквері в самий полудень, коли було дуже спекотне сонце. З якоїсь безглуздої випадковості організатори акції зовсім забули про те, що фігуру треба охолоджувати. Ніхто у фірмі, стверджуючи задумане, не звернув уваги на цей явний прорахунок. У підсумку скульптура розтанула так швидко, що в її липкий сік зі шматочками суниці та ківі потрапили не тільки роззяви, а й ... велосипедисти. Потім пожежні до самого кінця дня відмивали сквер від соку і фруктів. У результаті: марно витрачені продуктові компоненти і рахунок на велику суму від пожежників. Але найсумніше фірму чекало попереду. Те, що сталося подія потрапило на телебачення і в газети. Через місяць доходи компанії на продажу соків помітно впали. Народ посміявся і втратив довіру до фірми, де настільки безглуздо рекламують свій товар.

Агентство Washington ProFile призводить зібрану студентами Університету Аляски колекцію невдалих перекладів слоганів:

Компанія «General Motors» вирішила продавати в Латинській Америці свій новий автомобіль «Chevrolet Nova». Але виявилося, No va по-іспанськи означає ... «не їде».

Пивом «Coors» в Америці успішно торгували під слоганом «Turn It Loose!» - «Стань Вільним!». Однак дослівний іспанський переклад мав інший зміст: «Щоб тебе пронесло!».

Компанія «Frank Purdue», що продає курятину, використовує слоган: «It takes a strong man to make a tender chicken» (приблизний переклад: «Потрібен сильний чоловік, щоб приготувати ніжного курчати»). У перекладі ж на іспанську мову ця фраза стала не зовсім пристойною: «Потрібен сексуально збуджений чоловік, щоб курка стала ніжною». Ясно, що господині-іспанки, жінки досить темпераментні, вважали за краще використовувати чоловіка інакше. Компанія зазнала великі збитки.

Компанія «Parker» перевела рекламу ручки, яка англійською звучить: «It will not leak in your pocket and embarrass you» (приблизний переклад: «Вона ніколи не протече у Вашій кишені і не заподіє Вам незручностей»). Опечатка чи це була чи помилка, але плутанина між двома схожими іспанськими словами привела до того, що на рекламі красувалося: «Вона ніколи не протече в вашій кишені і не зробить вас вагітною».

Авіакомпанія «American Airlines» хотіла похвалитися шкіряними кріслами в своїх літаках: «Fly in Leather» («Літай в шкірі!»). Виявилося, що в іспанському перекладі це вираз означає: «Літай голим!»

А от компанія «Colgate-Palmolive» не стала перекладати назву своєї нової зубної пасти «Cue», виводячи її на французький ринок. А даремно, адже саме так називався популярний французький ... порнографічний журнал.

Втім, в США теж одного разу вмирали від сміху. Фірма «Electrolux» продавала пилососи під слоганом «Nothing Sucks Like an« Electrolux », що означає« Ніхто не смокче так, як «Electrolux».

Фатальна мовна безграмотність при рекламної компанії може обернутися просто неймовірними, на перший погляд, лінгвістичними іноземними «перлами». На жаль, не можу їх тут відтворити. Скажу лише, що ті чи інші назви товарів в слоганах на інших мовах в перекладі можуть означати нецензурні вирази по лінії тата чи мами. У мене такі приклади зібрані на китайською, японською, арабською та іншими мовами. Уявляю, яка там хохма була з рекламою всій цій ... анатомії людського тіла з дуже близькими до просторічним народним назвам.

А щоб зрозуміліше стало, що маю на увазі, скажіть вголос: «Купуйте наші товари в шопі». Де я це побачив в Росії - не скажу. Погодьтеся, прикольно звучить! Що не кажіть, а реклама - дама примхлива, і ляпи не прощає.