Які курйози підстерігають вас в англомовних країнах? Кумедний англійську мову.
В англомовних країнах, самі того не бажаючи, ви можете попастися на курйозну вудку з-за свого акценту або незнання англійської мови.
В однієї моєї подруги сильно розболілося горло, і вона вирішила відправитися в супермаркет прикупити мікстури від кашлю. У кожному супермаркеті в Англії є невеликі стелажі з вітамінами і Сиропчик від застуди. А так як вона тільки недавно приїхала на туманний Альбіон, то розібратися з кількома десятками пляшечок не змогла і вирішила звернутися за допомогою до помічників магазину.
Вона підійшла до групки продавців, серед яких були молоді юнаки, і на страшно ламаною англійською заявила: «Excuse me, I need for cough!» (При вимові «for cough» вийшов «фокофф»). До того ж, останні два слова вона вимовила голосно і з наголосом, акцентуючи увагу на своєму хворому горлі. Хлопці стали нестримно сміятися над нею, подумавши, що жінка явно не в собі і при цьому сексуально стурбована. А вона стоїть поруч, обпльована з голови до ніг, зрозуміти нічого не може і тільки, як робот, повторює: «I need фокофф!».
Другий аналогічний випадок стався з іншого моєю подругою, вона працює в готельному бізнесі. Хтось із офіціантів в той день не вийшов на роботу, і їй було доручено простежити, щоб всі клієнти були задоволені отриманим сервісом. Вона увійшла в обідній зал і виявила, що одному відвідувачу забули принести вилку і ніж. Вона стрімко помчала на кухню, але ніде не могла знайти цих одіозних столових приладів і голосно запитала одного з офіціантів: «Where is the fork and knife?» (При швидкій вимові це звучало так: «Where is the Фокін knife?») На що отримала відповідну відповідь: «On фaкін table!».
Третій випадок стався з моєю подругою, коли вона чекала свою сестру в гості і, нічого не підозрюючи, нахвалював по телефону один торговий центр під Лондоном «Blue Water» («Блакитна вода», красиву назву), де можна смачно поїсти. На російський манер це звучало наступним чином: «Коли приїдеш до нас, то ми обов'язково з'їздити в« Блювоту »і скуштуємо там вишуканих страв!».
Четвертий випадок стався особисто зі мною в університеті. Нам роздавали різнокольорові буклети для заліку і мені не дістався один листок синього кольору. На перерві я підійшла до викладача, щоб попросити бракуючий листок: «Can I have the blue sheet?» (При вимові це звучало так: «Can I have the блушіт?»). Вчителька почервоніла, не очікував від мене таких слів, вона зрозуміла, що я сказала «булшіт», і перепитала мене. Тепер я побоююся вживати слово «sheet» - якщо вимовити неправильно, коротко обрубавши посередині, то вийде саме друге його значення, не саме інтелігентне слово в університетських колах. Краще сказати «piece of paper», щоб уникнути неприємних курйозів.
П'ятий випадок стався зі мною теж відразу після того, як я приїхала жити до Англії. Перший раз я вирішила спробувати на зуб хвалену англійську безкоштовну медицину і відправилася на прийом до терапевта, щоб отримати яке-небудь легке ліки від серця, типу валер'янки. Сидячи на стільці поруч з лікарем, я намагалася пояснити йому, що, коли вип'ю кілька чашок кави, у мене з'являються болі в грудному відділі.
Що мене вразило найбільше! .. Без всяких прослуховувань грудної клітки і непотрібних вимірювань серцебиття лікар тут же виписав мені рецепт, за яким я купила величезну пляшку з білою густою рідиною «heartburn». Задовольнившись написом (мабуть, щось «від серця», адже «heart» на початку), я тут же стала приймати мікстуру три рази на день. Чоловік, побачивши цю пляшку, довго сміявся. Виявляється, лікар інтерпретував мої пояснення як проблеми з шлунком і виписав мені звичайне ліки від печії.
Шостий такий курйозний випадок: моя подруга мило і дружелюбно грає зі своїм дворічним хлопчиком, розбираючи російську матрьошку на складові, і примовляє: «А де ж у матрьошки Ванька-то?» Її англійський чоловік сидить поруч, нічого не розуміє по-російськи і запитує : «Чому ти вчиш нашої дитини? Перестань матюкатися! Ванка да Ванка ... »- сказав він на англійський манер (англійці не можуть вимовляти м'які звуки, там де ми говоримо м'яке« нь », вони вимовляють тверде« н »). На що вона, відразу не зрозумівши, в чому, власне заковика, різко відповіла: «Нічому такому засуджувальне я нашого сина не вчу! Ось матрьошка - вона жіночого роду, а Ванька - чоловічого ».
Сьомий випадок - казус на уроці російської мови в Англії, що стався з моєю сусідкою. Вчителька ламаною російською вимовляє слова і записує їх на дошці, а учні кричать з парт: «Міс, а у вас зайва заковирка в слові« шапка »на першій букві« w »!» Вчителька дивиться на дошку і нічого не може зрозуміти. «Шапка» на англійський манер написання - все той же «Ванка».
Восьмий випадок стався знову-таки зі мною, коли ми відпочивали на острові Гаїті і взяли одноденну екскурсію по тропічних безлюдному острові. Усвідомлюючи, що в оточенні нас ніхто по-російськи не розуміє, я вільно розмовляла з дочкою, про що завгодно, російською мовою, згадуючи нашого гіда, який вів екскурсію гарною англійською мовою. Ми сиділи так близько до нього, що екскурсовод міг прекрасно чути нашу розмову. «У нас такий хороший гід, так цікаво розповідає!» - Радісно сказала я, поки ми їхали в автобусі. Моя дочка різко підстрибнула і повернулася до мене, намагаючись заткнути мені рот: «Мамо, не свідчи це слово більше!». Вона потягнулася до мене і шепнула на вухо: «Слово« гіт », як ми вимовляємо з« т »на кінці, по-англійськи означає« нехороша людина, ідіот », так англійці часто називають шотландців через історичної неприязні один до одного» .
А якщо швидко вимовити англійське вираз: «Who are you?», Знайоме нам ще з дитинства, то вийде досить різке російське слівце. А слово «добре» можна вимовити на англійський манер як «horror show» (що означає «шоу жахів»).
А як вам подобається прізвище нашого милого і жалісливого директора школи, де навчається моя дочка, - містер М # 225-nder? Або такі англійські імена, як «Дешево» і «Лук»?
Список можна продовжувати до нескінченності. Так що за кордоном дивіться в обидва, будьте уважні і не попадайтеся на курйозну вудку! Сподіваюся, на російську перекладати англійський мат не потрібно.