» » Як перекласти з російської на ... російську?

Як перекласти з російської на ... російську?

Фото - Як перекласти з російської на ... російську?

Мова піде про давно наболілу проблему масового засмічення нашої мови і писемності іноземними словами, яким є більш зрозумілі всім смислові аналоги в російській мові. Ситуація вже така, що впору складати тлумачний словник іншомовних запозичень! Особливо сумно, коли в засобах масової інформації бездумно копіюють західні слівця навіть у заголовках! Читати таке не тільки важко, а й просто стає прикро за російську мову.

Найважливіший засіб людського спілкування - мова. Він нерозривно співвідноситься з нашим мисленням і є соціальним засобом збереження і передачі інформації, а також елементом управління людською поведінкою. Мова автоматично пов'язаний з промовою, без якої вкрай важко спілкування в людському співтоваристві. Мови світу розрізняються будовою, словниковим складом та іншими особливостями, але всім їм властиві і деякі загальні закономірності. Мови народів змінюються в часі, набуваючи або втрачаючи якісь слова. І ми не замислюємося над усім цим, оскільки від народження отримуємо рідну мову, який нам здається, природно, простим і зручним.

Про культуру людини, її інтелекті часто можна судити по словникового запасу, вмінню застосовувати синоніми і антоніми, образні художні вирази. Кожна мова по-своєму багатий, унікальний. Єдиний універсальний світова мова в силу всіх цих обставин вченим так і не вдалося сконструювати. Найбільш широко поширений штучна мова есперанто, який використовує латинський алфавіт, всупереч очікуванням, стіну мовної роз'єднаності народів не зруйнував, оскільки його словниковий склад заснований тільки на лексиці, загальною лише для багатьох європейських мов, а цього у світовому співтоваристві явно недостатньо.

Людина, що володіє декількома мовами - поліглот, - завжди був затребуваний в суспільстві, знаходився в привілейованому становищі. Вся дипломатія ще в глибоку давнину спиралася на поліглотів. Економіка теж сильно залежала від них. Вирушаючи в чужоземні країни за товаром, підприємливі люди обов'язково брали з собою товмачів - перекладачів з іноземних мов. Вигідно було брати саме поліглота. Його мовні знання дозволяли навіть в абсолютно незнайомих краях все ж зрозуміти загальний зміст чужої мови, оскільки поліглот міг, володіючи дюжиною мов, знайти родинні зв'язки, а за відсутності таких інтуїтивно вгадувати сенс звернення по міміці, жестах. Справа в тому, що в багатьох мовах, навіть віддалених один від одного, емоції практично однаково прив'язані до смислової основі.

Нині головна проблема у світовому співтоваристві - дефіцит справжніх поліглотів. Здавалося б, коль існує попит, відповідно йому повинна вестися і підготовка цих фахівців. Але злий жарт з людством зіграла електронна революція. Приблизно з середини сімдесятих років минулого століття на Заході активно почали розвивати систему електронних переказів. Спершу вона була доступна далеко не всім, коштувала дорого. Але перевагою її було те, що скорочувався коло осіб, присвячених в текст перекладу. А в бізнесі це надзвичайно важлива обставина.

Сьогодні вже досить просто (були б гроші) придбати автоматичні електронні перекладачі з п'яти-шести мов одночасно і з солідним словниковим запасом. Базова мова в них - англійська, як міжнародний. Початковий текст ввести можна на будь-якому з числа тих, словниковий запас яких закладено в пам'яті комп'ютера. Фірми, що випускають їх, старанно замовчують один мінус. Свого часу був проведений цікавий експеримент. В електронний перекладач ввели англійською мовою невеликий текст середньої складності і послідовно перевели його на мови, закладені в пам'яті комп'ютера, а в кінці знову перевели на англійську. Ймовірно, ви вже здогадалися, що початковий і кінцевий тексти (хоча обидва вони були англійською) мали дуже велику різницю. Спрацював принцип зіпсованого телефону. Якщо перекладач-яка людина може враховувати різноманітні нюанси значень одного і того ж слова, то машина цією можливістю в повній мірі не володіє. І ніколи володіти не буде.

Електронні перекази частково спираються на пласти запозичених з інших мов слів, а вони, як правило, є паразитними. Другий істотний момент: електронні помічники-перекладачі породили у молоді ілюзію непотрібності вивчення іноземних мов. Світ, на мій погляд, підійшов до ще однієї глобальної помилку, що веде до подальшого отупіння людства. Широко поширені калькулятори, їх дешевизна вже призвели до того, що молодь, щось прибрати в магазині, навіть не робить спробу перевірити в розумі правильність підрахунку, виробленого продавцем - начисто забута таблиця множення!

Через скільки років будуть забуті багатства рідної мови і в побуті залишиться сурогатне желе, нав'язане нам із Заходу в бездарно закладеному словниковому запасі електронних перекладачів, за допомогою яких молоде покоління вже щосили спілкується в мережі Internet з однолітками? Але найбільша біда в тому, що без перекладача часом уже неможливо повноцінно зрозуміти в російських ЗМІ суть матеріалів, «нашпигованих» іноземними словами.