Навіщо купувати дітям книги іноземними мовами?
Як би не була розвинена російська книжкова індустрія, все одно серед іноземних книг можна знайти щось таке, чого не зустріти ні в одній книгарні. Правда, іноді здається, що взяти і купити книжку не зовсім правильно, повинні бути поважні причини. І вони є.
Причина 1. Вам сподобалася іноземна книга.
Найголовнішою причиною для покупки будь-якої речі можна назвати інтерес. Вам сподобалася дитяча книга іноземною мовою? Цього достатньо для того, щоб купити її. А якщо ви не володієте мовою, якою написана книга? Зазвичай дитячі книги проілюстровані, тому про зміст книги легко можна здогадатися по картинках. Що стосується маленьких дітей, то вони, ще не володіючи жодною мовою на дорослому рівні, однаково сприймають всі мови, а книги «читають» з ілюстрацій.
Причина 2. Можливість читати дитині на іноземній мові.
Тексти з книг діти сприймають на слух. Маленьким дітям важливий і цікавий сам процес, а також те, що в нього залучений хтось із батьків і він сам. Мова тексту тут грає вже роль посередника. Але применшувати його значення не варто.
Дитина чує іноземні слова, звертає увагу на те, що деякі з них незвично вимовляються, уловлює нові звуки, тобто збагачується фонетично, якщо так можна виразитися.
Якщо ви не читаєте на іноземних мовах або сумніваєтеся в правильності своєї вимови, то це зовсім не причина для того, щоб книгу не купувати, особливо якщо це книга написана на одному з найпоширеніших для вивчення в Росії європейських мов - англійською, французькою або німецькою. Зараз діти починають знайомитися з іноземними мовами ще до школи, і така книга неодмінно стане в нагоді, коли дитина зможе читати її самостійно.
Причина 3. Можливість показати дитині інші літери.
Рано чи пізно, але в будь-якому випадку дитина буде вивчати іноземну мову. І ймовірно, не один. Тому немає нічого поганого в тому, що він буде бачити не тільки кириличну графіком. Це теж стане в нагоді при вивченні мов, коли б дитина ні почав заняття.
Інше питання: чи купувати книги на шведському, японською, івритом? Тут, звичайно, вирішують батьки. Але ж це чудово - мати можливість відкрити книгу і розповісти дитині, що є країни, жителі яких пишуть вельми незвично для нас: хтось робить надрядкові і підрядкові значки, хтось використовує для письма ієрогліфи, хтось пише справа наліво.
Причина 4. Ілюстративний матеріал книги.
Незвичайні або просто гарні ілюстрації цілком можуть стати причиною покупки книги. В іноземних книгах легко можна знайти і відображення віяння теперішнього часу, і культуру живописних традицій. І те, і інше може бути дуже цікаво дітям, адже діти, як ніхто інший, люблять відкривати для себе все нове.
Причина 5. Книги немає в перекладі на російську мову.
Діти швидко засвоюють інформацію, і якщо дитині цікаві книги, то однією-двома не обійтися. Звичайно, культурні традиції європейських країн досить схожі, але є безліч книг, особливо якщо ми говоримо про книги сучасних авторів, які приваблюють своєю новизною, ненав'язливість і добротою. Тому книга, яка ще не переведена, але містить у собі зерно добра - прекрасний вибір.
Причина 6. Переклад книги на російську мову вас, як читача, не влаштовує.
Книги маленьким дітям вибирають дорослі і іноді раптом помічають, що книга написана якось кострубато, починають шукати оригінал, знаходять і з'ясовують, що погана не книга, а її переклад. Мова йде не про всіх переведених книгах, але подібні літературні розчарування трапляються. Чи не з'ясовуючи, чия ж тут вина - видавця, редактора чи перекладача, можна просто купити необхідну книгу мовою оригіналу і читати її разом з дитиною.
Книги на іноземних мовах можуть стати не тільки сувеніром, але і зайняти гідне місце на книжковій полиці дитини. Ці книги здатні розбудити інтерес до вивчення мов вже в ранньому віці, а також дають дитині уявлення про літературу і культуру інших країн.