Збережемо ми російську мову?
У Франції деякий час тому було видано тлумачний словник нецензурних слів. Але міцних слівець там не було. Всі слова, поміщені в ньому, мали тільки одне спільне - вони були утворені від іноземних слів і не мали аналогів французькою.
Так французи хотіли, напевно, підкреслити свою особливість, незалежність від іншої культури. Взагалі, це властиво французам і викликає повагу. Навіть французькі фільми - мабуть, єдині в Європі, не тьмяніють на тлі продукції Голлівудського кінематографа. Але мова не про це ...
У Росії останнім часом теж «схопилися за голову» - дуже багато нових термінів, які посунули на нас після перебудови, так і засіли в головах у своєму первозданному вигляді: деякі комп'ютерні та економічні терміни можна відносно легко зрозуміти, просто знаючи англійську мову.
Це не дуже добре, але, як кажуть, без злого умислу - просто з їхнього достатку можна зрозуміти, як стрімко розвивалися у нас ці науки і як багато нових понять вони внесли: слова приживалися прямо з першоджерела. Нікого не пересмикує від слів «провайдер», «хостинг», «файл», «скріншот», «солюшн» .., «дефолт», «демпінг», «ф'ючерсний» ... ну і так далі. Деяким словами немає чіткого аналога в російській мові, але інші при бажанні можна замінити і на більш зрозумілі. Отже, перше джерело неправильних слів - нові, часом не мають аналогів в російській мові іноземні слова.
У цьому немає нічого поганого: під час бурхливого зростання російського флоту дуже багато слів прийшли з англійської мови. Природно, що, наприклад, назви вітрил (топсель, марсель та ін.) - Залишилися в російській мові досі, оскільки вони зайняли в ньому порожні місця.
Другий, більш насторожуючий джерело іноземних слів - слова, які заміщають російські слова. Після перебудови, коли СРСР нарешті перестав бути ізольованою країною, бізнесмени стали часто спекулювати іноземною мовою. Причини для цього були: якість радянських товарів народного споживання залишало бажати кращого, а все, що діставалося з-за кордону (причому не дуже важливо звідки), користувалося шаленим попитом і вважалося явно краще.
Таким чином, іноземне походження було свого роду «знаком якості» (брендом, якщо хочете). Причому, це збереглося і через 20 років після перебудови - щоб представити щось в більш привабливому світлі, користуються модними іноземними словами. Консалтинг - це солідніше, ніж консультація. Презентація - напевно зрелищнее, ніж уявлення або відкриття. Тренінг - більш модно, ніж практичне заняття. Ну і «кууул» - це набагато крутіше, ніж «здорово». «Вау» - ну тут взагалі немає слів ... а «Фак» - це означає дуже і дуже погано.
У нас з'явилися паби і супермаркети, барісти і топ-менеджери, тренінги та коучинг, геймери і стрітрейсери. Це теж еволюція мови. Їй піддаються всі мови в тій чи іншій мірі. Навіть французький - не дарма ж вони написали свою збірку нецензурних слів ... Заміна рідних слів словами іноземного походження говорить про те, що в даний момент рідна культура сильно схильна до впливу іноземної.
У Росії це теж не перший випадок. У 18 столітті, наприклад, багато вирази були запозичені з французької мови (тет-а-тет, візаві, шерше ля фа та ін.). Багато слова «розчинилися» в мові і стали вживатися повсюдно. Ті ж, які застосовувалися у вузьких (богемних) колах, зникли з російської мови через нетривалий час. Не дивно, адже їх вживали, щоб бути оригінальними, а коли вони стали поширені (неоригінальні) - їм на зміну прийшли інші слова ... або повернулися росіяни.
Третім ворогом російської мови деякі освічені люди вважають «неправильні російські слова». Зараз можна побачити заклики - «Говоріть правильно: Портф # 233-ль, а не п # 243-ртфель- дзвін # 250-ш, а не зв # 243-нішь і т.д.». Але ж Ці слова не іноземного походження. Це частина нашої культури. Інший раз зустрічаєш людину, яка говорить найрозумніші речі сільським мовою, а інший «грамотій» виражається начебто і за правилами, але те, що він говорить, схоже на маячню.
По-моєму, з цими словами не потрібно так люто боротися, адже подібні вимови - це відтінки російської мови. Володимир Даль навіть написав невелика розповідь про те, як по говору можна визначити звідки людина родом. Я думаю, що такі самобутні слова («допіру», «нагдись», «після», «принесть») тільки прикрашають російську мову, роблячи його більш живим і різноманітним.
Бережіть російську мову ... у всіх його проявах.