Англійська на льоту, або Як стати перекладачем?
Перекладач - дуже древня професія. Ймовірно, першими «перекладачами» були мандрівники: дослідники і торговці. Люди їхали в далекі країни - хто з метою подивитися, як живуть інші люди, хто з метою продати свої товари і закупити інші, в своїй країні небачені. Обидві категорії мандрівників, ймовірно, розраховували якщо не прославитися, то отримати прибуток або якимось чином бути корисними людям.
У будь-якому випадку під час своєї подорожі в чужі краї представникам різних народів доводилося знаходити спільну мову. Доводилося розуміти спочатку за допомогою жестів, після - окремих слів, далі набиралися зрозумілі фрази, які пізніше складалися в пропозиції ... і ось - мандрівникові зі стажем вже пропонують вирушити в вояж тільки лише для того, щоб він допоміг спілкуватися, або фінансують подорож для того, щоб лінгвіст описав нову мову, склав розмовник або написав підручник.
Це було давно. Основні мови давно досліджені, розмовники та підручники написані, і сучасні люди, якщо хочуть стати перекладачами, тепер самі беруть підручники інших авторів, вивчають мову і ... Починають в інших підручниках описувати труднощі, з якими стикаються в своїй роботі ... тому що хочуть допомогти своїм « братам по цеху ». Чому часто виникають труднощі у людини, тільки-тільки починає переводити синхронно?
Зазвичай, при класичній системі навчання мови, спочатку в процес навчання вводиться граматика. Таким чином формується орієнтований на пріоритет граматики спосіб сприйняття інформації і спосіб формування думок і власних висловлювань. Тобто між думкою в чистому вигляді, іншими словами - концептом, і словесним вираженням цієї думки (на листі або голосом) є ще одна проміжна точка - аналіз з точки зору граматики, побудова фрази відповідно до граматичними правилами. На це обдумування або іде більше часу, або розум змушений працювати з подвійним навантаженням.
Як уникнути подібних труднощів? Адже в професії перекладача є ще чимало різного роду перешкод (яких ми не будемо торкатися в цій статті). Таких труднощів практично не буває у тих щасливців, які народжуються у батьків - представників двох різних національностей, носіїв двох різних мов. Дитина освоює обидві мови з дитинства, таких людей називають «білінгва» (двомовний). Такій людині, звиклому вловлювати концепт (голий зміст, не виражений ні словами, ні картинками, просто сенс) сказаного, просто цей концепт висловити словами іншої мови. Не витрачається час на граматичну перевірку, немає перенапруги в процесі перекладу з мови на мову. Фактично, людина вловлює думку і викладає на іншій мові.
Як стати «білінгва», якщо спочатку ви ним не є? Як засвоїти англійську так, щоб говорити можна було швидко? Щоб сприймати мову англомовних співрозмовників не доводилося «через підручник з граматики»?
Очевидно, варто було б спробувати інший спосіб засвоєння мови. Імен не навчання мови (коли ви вивчаєте, з чого він складається і як вибудовуються в чужій мові фрази і пропозиції, тобто граматику мови), а засвоєння мови (коли ви починаєте говорити мовою, особливо не замислюючись над побудовою фраз і вже тим більше не згадуючи щоразу правил). Таким способом навчають англійської мови в системі Прикладного Освіти на курсі "English as a Second Language" в Москві та деяких інших містах СНД. Як саме це може бути, як навчання проходить в дійсності, ви завжди можете дізнатися, відвідавши безкоштовний початковий урок цього курсу англійської.
Успішних вам перекладів! ]