Чи варто їсти бджіл? Вчимо англійську
Що, зацікавив заголовок? Тоді читаємо далі. При перегляді іноземних фільмів, особливо тих, мова яких нам знаком, зокрема англійських і американських, іноді доводиться просто відверто дивуватися, розуміючи, що чуєш неправильний переклад.
Перекладачі схалтурили - це півбіди. Але є ще й особливості, невластиві нашої рідної мови. Якщо фрази переводять дослівно, тут і починаються всякі нісенітниці, що викликають сміх і іноді презирство до носіїв мови. Буває у вас таке?
Порівняйте!
This is a very good place. Дослівно - «Це дуже гарне місце». Зауважте, як ця пропозиція виглядає в зв'язковому тексті:
- Джон, йди сюди швидше. Ти це повинен побачити. Тут так затишно. Це дуже гарне місце.
Почувши такий переклад, ви швидше за все будете здивовані. Пропозиція переведено дослівно. Переклад буде звучати набагато краще, якщо фразу трохи змінити або докорінно переробити, але постаратися не втратити сенсу. Наприклад:
- Джон, йди сюди швидше. Ти це повинен побачити. Тут так затишно. Ця кімната мені дуже подобається.
Правда, звучить літературно, гарніше і для нашого менталітету зрозуміліше?
Дивимося другу ситуацію:
- Ви чому все тут? Як мухи на мед послеталі. Вони що, фарбують ваші офіси? Марш працювати!
Прямо пересмикує іноді, коли чуєш такий халтурний переклад. Варто включити мізки, і відразу вийде зовсім інший, більш правильний варіант інтерпретації іноземної фрази «Do they paint your offices?». Подивимося:
- Ви чому все тут? Як мухи на мед послеталі. У вас що, ремонт у кабінетах? Марш працювати!
Цей випадок взагалі говорить про кричущу неадекватність перекладача. Якщо йому доручили переводити фільм, то, напевно, він хоча б в школі вчився? Навіть школярі знають, що фразу, наприклад, «they say ...» слід перекладати «кажуть, що ...», а не «вони говорять ...». Так передаються безособові пропозиції в російській мові. Це по-перше. А по-друге, «фарбують ваші офіси» - не властиво нашому людині додуматися до такого «збочення». Ми радше запитаємо, не вигнав їх хто з їхніх кабінетів (зауважте, кабінетів, а не офісів). У наше розуміння іноземного слова «office» ми вкладаємо більш глобальний сенс: офіс - Якесь кількість кабінетів в якій-небудь організації, а не один кабінет в цілому будинку. Тому такого перекладача нормальне агентство, швидше за все, не візьме на роботу.
А тепер знавцям англійської мови - Справжнє задоволення від наступних фраз:
We are the champions - «Ми шампіньйони». Замість «Ми чемпіони». (Ну, хто як себе почуває).
You feel alright - «Ти відчуваєш всіх праворуч». Замість «Ти відчуваєш себе добре».
Bye bye baby, baby good bye - «Купи, купи дитини, дитина хороша покупка». Замість «Прощай, дитинко, дитинко, прощай».
To be or not to be - «Дві бджоли чи не дві бджоли». Замість «Бути чи не бути».
I fell in love - «Я звалився в любов». Замість «Я закохався».
Oh, dear - «Ах, олень». Замість «О, милий!» (Відчувається особливий трагізм, коли дівчина каже це своєму хлопцеві ...)
I saw my honey today - «Я пиляв мій мед сьогодні». Замість «Я бачив мою улюблену сьогодні».
I'm going to make you mine - «Я йду копати тобі шахту». Замість «Ти будеш моєю».
Finnish people - «кінчені люди». Замість «Фіни» (Задорнов б відзначив цей жарт).
Good products - «Бог на боці качок». Замість «Хороші продукти».
Let's have a party - «Давайте організуємо партію». Замість «Давайте влаштуємо вечірку».
Watch out! - «Подивися зовні»! Замість «Обережно»! (Так і уявляється, що хтось, неправильно зрозумівши фразу, вийшов назовні, і на нього впала цегла).
Let it be! - «Давайте є бджіл»! Ну, це вже взагалі жорстоко. Замість «Нехай буде так!»
Шановні діти, поки не пізно, одумайтеся і почніть вчити англійську. Це мова міжнародних відносин і бізнесу. Не виключено, що скоро без знання мови не виживеш просто. І ще хотілося б додати, що «have been» - це дієслово «бути» у теперішньому завершеному часу. Не варто переводити фразу «I have been there» (Я був там), як «У мене там квасоля»!