Що таке блокбастер? Про іноземні словах у рідній мові
Англійська мова сьогодні - мова міжнародний. Знаючи його, ніде не пропадеш. Скрізь відшукається людина, з якою погано-бідно на цій мові можна порозумітися.
Сто років тому роль міжнародної мови виконував французька. Практично у всіх європейських країнах освічені люди знали французьку мову і досить пристойно могли на ньому порозумітися. Французький був і мовою культури. Вся belles-lettres («Красне письменство») за рідкісним винятком була написана по-французьки. Франція була локомотивом тодішньої Європи, володіючи наймогутнішої економікою і найрозвиненішим промисловим виробництвом.
Тому французи дуже болісно переживають те, що тепер не їхня мова - найголовніший. Вони навіть організовано борються проти засилля англійської мови, замінюючи міжнародні, але англійські слова, рідними французькими. Комп'ютер по-французьки, наприклад, буде «ordinateur».
Франція - Одна з небагатьох країн у світі, досі має свою кінопромисловість і що намагається протистояти впливу Голлівуду чисто адміністративним шляхом. Репертуар кінотеатрів повинен містити певний відсоток вітчизняних фільмів, щоб вони не робили збори тільки за рахунок показів «Блокбастерів» - Забійних, добре розрекламованих американських фільмів.
З недавніх пір по цьому ж шляху пішла і Німеччина. Тут почала втілюватися в життя урядова програма «Німецька мова - мова ідей». На найвищому рівні було заявлено, що немає в світі жодної країни, в якій би її населення настільки нешанобливо ставився до своєї мови, і була поставлена задача, наскільки це можливо, вигнати з німецької мови англіцизми.
Німці теж посилено чинили опір тому, щоб в їхню мову впроваджувалися іноземні слова. Треба сказати, що хоча германці проживають в Європі більше 2000 років, єдиний німецьку мову народився відносно недавно, за часів Мартіна Лютера (1483-1546). Він переклав на німецьку мову Біблію, і цей переклад вважається початком німецької літературної мови.
У 1617 році було створено так зване «Плодоносне суспільство» (Fruchtbringende Gesellschaft). Його члени, люди освічені й учені, заявляли: німецька мова потонув у словах французького та італійського походження, треба ширше впроваджувати в життя «рідні» слова, що складаються з коренів німецького походження і утворені за німецьким словотворчим моделям. Німецькі просвітителі чинили опір насиченню мови французькими словами, яке відбувалося під час Наполеонівських воєн. Наприклад, французькі слова Adresse і Сuvert замінили на «рідні» Anschrift і Umschlag.
Під час Німецької імперії крім культу німецького офіцерства насаджувався і культ німецького вчительства. Канцлер О.фон Бісмарк заявляв: «Ставлення держави до вчителя - це державна політика, яка свідчить або про силу держави, або про його слабкості». А бути вчителем в Німецької імперії було і престижно, і грошово. Німецькі вчителі дотепер пишаються своїм званням і тримаються на зразок особливої касти.
Довгий час німецька мова була як би другорядним європейською мовою. На відміну від французької або латинської мови, він ніколи не була мовою релігії, культури або дипломатії. Прусський король Фрідріх Великий говорив і писав здебільшого французькою мовою. Правда, в 18-му столітті німецький мова стала мовою філософії та - частково - мовою красного письменства. Тільки в 19-му столітті, коли Німеччина, об'єднавшись, зробила грандіозний промисловий стрибок, німецька мова виявився мовою науки і техніки. У російських гімназіях німецьку мову вивчали поряд з французькою.
Але по закінченні Другої світової війни чинити опір «розбавленню» німецької мови англійським в Німеччині було небезпечно - могли звинуватити в нацизмі. Та й модний став в 1950-і і в 1960-і роки англійську мову в Західній Німеччині. Настільки модний, що, приміром автомобільна фірма Audi взяла в якості фірмового девізу англійську фразу «driven by instinct», а німецька радіостанція Sat.1 - «powered by emotion». Співаки з ФРН виступали на Євробаченні з піснями англійською мовою. Англіцизми проникли навіть у археологію, яка з 19-го століття була виключно німецькомовної і вважалася бастіоном германомовних науки. Звичайно, винуватим в засилля англійської мови оголошують Голлівуд.
У 1990 році, після об'єднання Німеччини, відновився процес боротьби з англіцизмами. У 2007 році було створено нове «Плодоносне суспільство», асоціація німецької мови. Асоціація видала список англіцизмів німецької мови. Їх виявилося 7200. Як стверджується, 80% з них можна замінити словами німецького походження.
До речі, слово «блокбастер»(« Blockbuster ») в сенсі« касовий фільм або спектакль »запропонували замінити чи не в першу чергу на слово« Kassenschlager »(щось на кшталт« зривач каси »). Не дивно, що це слово викликає у німців особливу нелюбов. У 1942 році на озброєнні Королівських ВПС Великобританії з'явилися 2-4-тонні авіабомби. У цих авіабомб були більш тонкі стінки, за рахунок чого вони містили більше вибухівки: до 75% від ваги бомби. Такі бомби могли знести одним ударом цілий будинок (To bust a block). Звідси і назва «Block-buster». Цими бомбами союзники руйнували німецькі міста, зокрема, Дрезден, трагедія якого, на мою думку, не менше трагедії Хіросіми і Нагасакі. І тільки після війни американці стали називати так фільми, які приносили приголомшливий дохід.
Американці взагалі великі любителі таких назв. Російській мові, наприклад, вони подарували слово «секс-бомба», «bombshell». Класичний приклад «секс-бомби» - Мерилін Монро. На думку простодушних американців (і не тільки їх), така жінка, блондинка з великими грудьми, спрямованими на чоловіка, як снаряди, повинна вразити нещасного без промаху. Бомба, як є бомба! Може бути, навіть атомна.
Але повернемося до Німеччини. Німці не поспішають приймати закони на захист своєї мови проти «англійської експансії», як це зробили французи. Тому в німецьких судах можна розглядати міжнародні справи відповідно до німецької юрисдикцією, але англійською мовою.
Розсудливі німці в більшості своїй не бачать великої загрози їх рідної мови (на якому говорить 100 мільйонів чоловік) з боку мови англійської. Противники жорстких адміністративних заходів приводять в приклад якраз англійську мову. Будучи в основі своїй мовою німецьким, він пережив і данське, і норманнское (французьке) завоювання, проте не втратив своєї самобутності і не перетворився ні в датський, ні у французький. Хоча, що й казати, французьких слів в ньому предосить.