Прости, а то гірше буде?
В Інтернеті можна побачити всяке, в т. Ч. Фотографію кота з характерним виразом «обличчя». Підпис говорить: «Прости, а то гірше буде!». Інтернетівських «Котоматрица» рясніє подібними «приколами», змушує посміхнутися або відверто розсміятися ... А якщо задуматися, то просити вибачення - справа важка, і тут «вираз обличчя» означає дуже багато. Розгляд цього досить делікатного та важливого питання можна почати хоча б з ...
...збереження обличчя
Вираз східне, його значення ... Ох, важко мені, людині російському, зрозуміти його значення. Ніколи не стояла на крутому бережку далекого протоки Лаперуза і, вже тим більше, не кидала з нього камінці і не спрямовувала погляд в туманну далечінь, щоб хоча б обриси загадкової Японії розгледіти. Легше було б розібратися, припустимо, з «берегом турецьким» - його ми, був час, бачили, відпочиваючи в Сочі, Лазаревському або Лоо, що рівнозначно Чорноморському узбережжю Кавказу. Ой, вибачте! З протокою-то помилочка вийшла. Але ж ви мене простили, правда? Ну, і добре! Як кажуть, дрібниця, а тому - проїхали!
Японці, виховані в повазі до старших - за віком і за званням, - постараються не упустити себе в очах оточуючих, будуть дбати про свою репутацію, про те, що подумають про тебе члени групи. З того ж «театру кабукі»Вимога не проявляти ініціативу, не чинити послугу, про яку не просять, не говорити відкрито« ні », а вже тим більше гаряче сперечатися або сваритися. Крайній ступінь поваги до «самості» явно читається в хайку японського поета Басьо:
О, скільки їх на полях!
Але кожен цвіте по-своєму,
У цьому вищий подвиг квітки!
Японське «вибачте» («сумімасен») означає «мені немає прощення» і використовується постійно, замінюючи і просте вітання, і питання «Гей, є тут хто-небудь ?!», коли, наприклад, в булочної немає на місці продавця. Істинне значення цього слова стерлося з японської мови приблизно так само, як з російського «здрастуйте!» «Пішло» побажання здоров'я. По-справжньому вибачиться японець по-іншому: «Я просто не можу підібрати слів, щоб висловити своє співчуття».
Зле обличчя слова «прости»
Зовсім іншим буває, якщо можна так висловитися, світське прощення в наших, сучасних російських традиціях. Якщо говорити точніше, світського вибачення часто не буває, або воно буває неповним, урізаним і секвестрованим, що, в принципі, одне й те саме.
Ну немає у нас великого бажання показувати свою слабкість, принижуватися до публічного визнання своїх прорахунків або неправоти. За що ж засуджувати нас, якщо важко дається просте коротке слово «Прости!» З восклицательной інтонацією ... або прохальною ... або приниженою? .. За всіма цими самокопання йде на другий-третій-десятий план сам об'єкт, до якого як би спрямований благородний порив і позитивний посил. Ось, дуже правильне паразитична вкраплення «як би», що визначає суть того, що відбувається: як би спрямований, як би позитивний, як би «Прости!» Бо не сподіваємося, що пробачать, бо не пробачать, тому що і ми не прощали, бо що не вміємо, не вчили, ні, ні, ні ... Ні! От і все! І котитеся з усіма вашими сопливими Прощення-риданнями! Винні! Всі десять негренят, одинадцять гравців збірної, всі дівчата в рожевих кофточках, всі ваші собаки в тепленьке комбінезончик і підлітки на сходових майданчиках щовечора! Прибираємо подалі, ні, викидаємо геть білі носові хустки, і вистачить робити очі сумні! Не вірю! І не прощає!
За статевою ознакою
Наводиться думка американських вчених (може, для «дорогих росіян» цю думку і не указ, але все ж експертів послухаємо): жінки менше відчувають стрес, у них знижується ризик серцевих захворювань, якщо чоловік встигне вчасно вибачитися за обман і нанесені образи. Та що там стрес - у жінок життя подовжується і продовжується в часі!
У випадку з чоловіками «Прости!» Не працює на збільшення тривалості життя, більш того, визнання провини кривдницею чоловіка пригнічує, зачіпає і десь ображає. А тут і статистики приспіли зі своїми ціфіркі: в Росії середня тривалість життя у чоловіків 62,9 року і 75 років у жінок. Ось і дивіться-прикидайте, у скільки разів більше вибачаються чоловіки. Або жінки. В обох випадках прощення ефективно працює!
Англійське «пробач» і його вираз
Повернемося на Чорноморське узбережжя, в Сочі, щоб побачити, ні, швидше, взяти участь, в жанровій сценці.
Сестри - одна старша, вже дівчина, а інша, молодші, зовсім дівчисько, - йшли на пляж. І прямо на людному величезному мосту через річку Мацесту у молодшої з гумового шльопанці, званого в народі «сланець», висмикнув перемичка, що тримала на нозі це спрощене подобу грецької сандалі. Сестри зупинилися. Молодша, підібгавши одну ніжку, віддала старшій свою «гумову біду». Сестра усередині почала вправляти смужку, але та пручалася, як жива, на місце не визначалася, скільки дівчина ні витягувала жорстку гуму ...
Раптово чиясь велика темна рука по-крабьи буквально висмикнула сланець у дівчини. Ледве сестри встигли підняти очі на володаря рішучих рук, «поломка» була відновлена, і високий чоловік негроїдної раси, розплившись в усмішці, повернув сторопілим сестрам шлёпанец і з акцентом вимовив:
- Пробачте!
Так вперше наші дівчата отримали урок англійської етикету.
За спостереженнями: якщо в Англії комусь наступили на ногу, прийнято просити вибачення у «кривдника». Причина такого підвищеного «простітельства» корениться в самій природі англійців, їх категоричному небажанні доставляти незручність як дальнім, так і ближнім своїм родичам власною поведінкою і навіть (оце так-а!) - Просто присутністю. Рідко, і виключно у формі багато говорить погляду, буде зроблено зауваження або виражено осуд людині, яка повів себе неналежним чином. З приводу і без англійці кажуть своє знамените «sorry»* Або«excuse me»**. Треба чи не треба, заздалегідь і на протязі, вони «просять пардон» і зізнаються, що їм «дуже шкода» ...
На російському грунті прищепити англійське прощення вдавалося гувернерам. Показовим у цьому сенсі приклад з повісті А.С. Пушкіна «Панночка-селянка».
Після «вистави», влаштованого головною героїнею, її наставниця, міс Жаксон, жахливо образилася, та й було на що, адже Ліза ніби хотіла передражнити гувернантку:
Ліза, його смаглява Ліза, набіло була по вуха, насурьмлена пущі самій міс Жаксон- фальшиві локони, набагато світліше власних її волосся, збиті були, як перуку Людовика XIV- рукава стирчали як фіжми у Madame de Pompadour- талія була перетягнена, як буква ікс , і всі діаманти її матері, ще не закладені в ломбарді, сяяли на її пальцях, шиї і вухах. Олексій не міг дізнатися свою Килину в цій смішний і блискучою панночці.
Ситуація, однак, вирішилася до загальної радості:
Ліза була в захопленні від успіху своєї вигадки. Вона обняла батька [...] і побігла умилостивляти роздратовану міс Жаксон, яка насилу погодилася відімкнути їй свої двері і вислухати її виправдання, Лізі було совісно здатися перед незнайомцями такий чернавкою- вона не сміла просити ... вона була впевнена що добра, мила міс Жаксон пробачить їй ... та ін., та ін. Міс Жаксон, переконавшись, що Ліза не думала підняти її на сміх, заспокоїлася, поцілувала Лізу і в заставу примирення подарувала їй баночку англійських білил, яку Ліза і прийняла з висловленням щирої подяки.
Чи не правда, що може бути простіше, ніж щиро і невдавано, без манірності і зверхності, сказати слово «Прости!»? У цьому випадку вам, можливо, ще й бонус вдасться отримати у вигляді баночки англійських білил ...