Яким вимогам замовника відповідає копірайтер-професіонал? Частина 2
Продовжую свою розповідь про те, як же вибрати з загальної маси «новоспечених» копірайтерів, саме того єдиного і професійного, так потрібного вам. У першій статті я тільки почав перерахування і опис вимог. Тут піде продовження такої важливої теми.
Ви вже переконалися, що унікальність тексту, наявність зручного зв'язку між сторонами, глибоке знання пропонованої теми дуже важливі в питанні успішної співпраці копірайтера і замовника. Продовжимо перелік вимог:
1. Стиль написання тексту. Замовник - людина вибагливий. Тому перш, ніж дати перше доручення копірайтеру, він може попросити його зайти на якийсь ресурс (його сайт, блог, інформаційний портал), попросити почитати вже опубліковані там матеріали. Копірайтер дивиться, читає, розбирається і тільки потім дає відповідь: «Чи зможу / не зможу викласти в такому стилі». Така вимога перевіряється тільки на практиці, при виконанні пробного замовлення. Замовнику варто пам'ятати в такому разі, що кожна людина індивідуальна, не треба вимагати від нього перебудуватися, поміняти стиль написання, якщо це копірайтеру не під силу. Хтось зможе пристосуватися, а для когось це є серйозною проблемою, яка може виявитися «комом у горлі» (працювати можна, але йде процес важко, продуктивність праці низька).
2. Грамотність викладу матеріалу. З цим пунктом все ясно. Мається на увазі відсутність лексичних, граматичних, пунктуаційних помилок та ін. Написання тексту повинно відповідати правилам російської мови. До речі, грамотність викладу - одна з основних вимог, що пред'являються до копірайтеру. Погодьтеся, що замовник не погодиться працювати з людиною, яка в одному слові допускає купу помилок, текст не пов'язаний, порушуються вимоги до оформлення та ін.
3. Обсяги робіт і терміни виконання (швидкість друку, продуктивність праці). Припустимо, що вам потрібна деяка кількість статей або контенту, у вас свої терміни і розпорядок, щотижня необхідно оновлення матеріалу, щоб не втратити старих відвідувачів і залучити нових. При пошуку копірайтера таке питання може здаватися і підлягає обговоренню сторонами. Замовник погодиться працювати, якщо обумовлений обсяг робіт буде виконуватися у встановлені терміни без втрати якості. Можна, звичайно, знайти кілька копірайтерів, але працювати буде складніше, ніж з однією людиною. Самі розумієте, треба їх спочатку знайти, з кожним обговорити деталі і т.д. Якщо пропоновані обсяги роботи під силу одному копірайтеру, то краще працювати з одним. І проблем менше, і людина відразу показує на ділі свій професіоналізм.
4. Для деяких замовників основною вимогою є знання іноземної мови. Для чого це треба? Відповідей може бути кілька. Наприклад, замовник готовий «закрити очі» на незнання вузької тематики пропонованого їм питання, якщо людина володіє іноземною мовою. Таким чином, копірайтер може збирати й вивчати інформацію з іноземних порталів, робити переклади і складати на їх основі російськомовні тексти і статті. Зручний варіант, до речі. Або можлива інша ситуація, коли замовник-іноземець просить копірайтера з Росії написати текст іноземною мовою, зробити переклад з російської.
Можуть бути й додаткові вимоги, пропоновані до копірайтеру. Серед них: місце проживання, робота тільки в офісі роботодавця, прийом матеріалів на диску чи пересилання друкованого варіанту текстів та інші тонкощі.
Ми розглянули основні вимоги або критерії, за якими відбирають копірайтерів для роботи. В основному, все перераховане вище застосовується, якщо замовник шукає копірайтера для роботи на постійній основі. Для разових і дрібних робіт деякі вимоги в розрахунок не приймаються.
Знайти професійного копірайтера можна, однак потрібні як фінансові, так і тимчасові витрати. Сподіваюся, мої поради допоможуть вам у пошуку помічника. Успіхів у роботі!