» » Замінювати чи «порожнє ви серцевим ти»?

Замінювати чи «порожнє ви серцевим ти»?

Фото - Замінювати чи «порожнє ви серцевим ти»?

Порожнє ви серцевим ти

Вона, обмовився, замінила,

І всі щасливі мрії

В душі закоханої порушила.

Перед нею задумливо стою,

Звести очей з неї немає сили;

І кажу їй: як ви милі!

І мислю: як тебе люблю.

А. С. Пушкін

Частина перша. «Я з тобою, все буде добре!»

Мене відразу попередили: перепломбіровивать зуб будемо без наркозу.

На мене дивилися чарівні очі молодого, років тридцяти, лікаря в зеленій масці.

- Коли він у вас останній раз хворів?

- Тижнів зо два тому.

- Ну і відмінно.

Звичайно, відмінно. Пік непокори моїх зубів припав на період «болючою медицини». Знеболення було ще не в моді, особливо в славному місті Котовську, куди незрозуміло яким вітром занесло моїх батьків у пошуках літнього відпочинку. Тому вже що стосується больових відчуттів при пломбуванні каналу, я могла передбачити навіть послідовність їх появи.

Треба сказати, я ніколи не забуду прізвище лікаря в місті Котовську. Іваньков. Він вважався кращим лікарем поліклініки. На вигляд він нагадував коваля: здоровий, сильний, волохатий ...

Коли мені було боляче, він обурювався. «Та нічого це не боляче. Я сам собі всі зуби робив, я знаю ці відчуття. Ось зараз хіба боляче? »- Сказав він і почав проводити інструментом по дну каналу. Я завила. Все ж таки це був мій перший канал, куди вторглася сильна рука волохатого лікаря. А він обурювався ще більше: «Чого це ти така ніжна? А як ти народжувати будеш? » Більш дурного питання на той момент не можна було придумати. Ось вже що мене менше всього хвилювало.

З тих пір мені здавалося, що відносини лікар-пацієнт відбуваються на «ти».

Чи то з приходом знеболюючою медицини, чи то з перебазированием для лікувальних процедур в Москву, мої стереотипи зламалися. Лікар звертався до мене, як і до всіх пацієнтів, на «ви».

Правда, боляче було. І це лікаря радувало. Ні, не тому що він був садист, а тому що це означало, що він дістався в моїй старій пломбі до дна каналу. І, мабуть, щоб виразити це невідповідність між своєю радістю і моїми відчуттями, він ... раптом перейшов на «ти».

- Тобі боляче? Ще трохи, потерпи ...

І в цьому «ти» було дивовижне «я з тобою, все буде добре». Це «ти» раптом стало гармонійно і правильно. І більше ніколи не повторювалося.

Частина друга. «Я тобі не труп».

З деякими людьми неможливо уявити собі спілкування на «ти». З шефом на роботі, наприклад. «Ви» встановлює необхідну дистанцію, налаштовує на ділову хвилю. Це одна з причин, чому студентів прийнято називати на «ви». Інша причина у створенні атмосфери рівності і демократії.

Один із критеріїв вибору «ти» / «ви» - це безумовно вік і повагу. Назвати літньої людини на «ти» будь-якому вихованій людині буде ніяково. Однак батьків, бабусь і дідусів ми спокійно називаємо на «ти», і це аж ніяк не означає, що ми їх поважаємо менше, ніж сусідського Івана Петровича. Просто вони рідні. Ми живемо разом, переживаючи кожен день безліч побутових ситуацій, спілкуючись з ними набагато більше, ніж з кимось іншим, і в більш особистих контекстах.

І, можливо, що останнє набагато важливіше, ніж уявлення про «спорідненість».

Якщо ви спілкуєтеся з кимось із завидною постійністю, переживаючи в силу обставин чи чогось ще ряд побутових ситуацій разом, ви ... інстинктивно переходите на «ти».

- А чого у Вас руки такі гарячі? - Запитали мене, стискаючи мені руку.

- А чому вони повинні бути холодними? Я ж тобі не труп! - Видала я і через три секунди густо почервоніла. І довго вибачалася.

Раптом помічаєш, що тебе несподівано заносить на «ти». Своєрідна застереження «за Фрейдом». Чи означає це, що спілкування на «Ви» за своєю суттю штучно і є лише етапом, який прагне до переходу на «ти» у звичайній ситуації та інструментом воздвиження стін в ситуації офіційної?

Частина третя. А як у них?

Багато людей на повному серйозі кажуть, що в Америці все на «ти».

Так от, з точки зору мови, в Америці якраз все на «ви». Просто тому, що «ти» у них немає. Відпало, відмерло займенник thou разом з дієслівної парадигмою другої особи однини.

Але звідки береться така думка? Дуже просто. В Америці дійсно більше неформального спілкування, фамільярності начебто поплескування по плечу і інш. Порівнюючи аналогічні ситуації спілкування, ми інстинктивно помічаємо, що спілкування у них більш фамільярне, і тому переводимо це в поняття російської мови - спілкування на «ти».

Звичайно, відсутність мовної форми ввічливості зовсім не означає, що американці чи англійці не вміють бути ввічливими. Ще як уміють. Тільки проявляється це по-іншому. Особлива інтонація, форма звернення (sir, Mr.Thomas), особливі граматичні конструкції (could you please tell me ...) на противагу тому ж поплескування по плечу або якому-небудь what the hell are you doing here? Проте перехід з одного рівня ввічливості на інший відбувається швидше і легше, ніж прийнято в російській традиції. Так, традиція у нас глибше. Згадаймо, як відбувалося спілкування в XIX столітті, коли навіть до "матінці" зверталися на "Ви".

Я ніколи не забуду, як я знайомилася з одним дуже відомим, шанованим в певних колах американцем, років на 15 старше себе.

Цілуючи мені руку, він сказав:

- Мене звуть Піт, а тебе?

Різниця в соціальному статусі, різниця у віці, положенні і навіть національності вимагала звернення на Ви. Щира простота простягнутої руки і зменшувальне ім'я волали до «ти». Я зупинилася на останньому. Але до цих пір кожен раз відчуваю незручність і ... якусь приємну солодкість, звертаючись до нього на «ти». І зі зловтіхою думаю, що американці-то цієї солодощі позбавлені!

Як були її позбавлені і стародавні римляни, наприклад. Форма множини була у них застосовна тільки у зверненнях до групи осіб, а до будь-якій людині, будь то раб або Цезар, зверталися на «ти». Зате розуміли це єгиптяни, звертаючись на «ти» тільки до Сонця і до Бога. Зауважте на «ти», а не на «ви».

Що ж це виходить: знову ми випендрілісь не як усі? Перемудрили?

Треба зауважити, що іспанці, наприклад, пішли далі нашого. Форма ввічливості у них є не тільки у зверненні до однієї людини Usted, але і до групи людей Ustedes, та ще й вимагає вона не другої особи, а третій (щось на кшталт «оне побажали»).