Айзек Невтонов або Ісаак Ньютон?
Якщо в мучітельскіе засуджений хто руки,
Чекає, бідна голова, печалі і муки,
Не вели томити його справою кузень важких,
Ні посилати в тяжкі роботи місць рудних.
Нехай лексикон робить. То одне тяжіє:
Всіх мук пологи сей єдиний працю в собі має!
Феофан Прокопович
Проблема запозичення і адекватного перекладу іншомовних слів завжди гостро стояла перед Руссю: в середні віки більше перекладали з грецької та тюркського, у часи Пушкіна - з німецької, французької та англійської, в нинішній час - з «англо-американського».
Перекладацька концепція змінювалася і змінюється згідно вимогам поточного моменту. Якщо з іменами загальними якось «розбиралися», то з іменами власними іноді доходило до казусів і курйозів (з сучасної точки зору!).
Наприклад, в XVIII-XIX століттях на Русі при перекладі власних назв застосовували транслітерацію, тому всесвітньо відомий англійський вчений сер Ісаак Ньютон (Isaac Newton- 1643-1727) в часи російського вченого М.В. Ломоносова (1711-1765) був відомий як «Ісаак Невтонов»:
... Може власних Платонов
І швидких розумом Невтонов
Російська земля народжувати.
(Ломоносов. Ода на день сходження на Всеросійський престол ея величності государині імператриці Єлисавети Петрівни 1747)
А всесвітньо відомі романи всесвітньо відомого англійського письменника сера Вальтера Скотта (Walter Scott- 1771-1832) «Айвенго» (Ivanhoe, 1819) і «Квентін Дорвард» (Quentin Durward, 1823) були відомі в той час під «іменами» «Іван» (!) і «Квентін Дурвард».
З XX століття концепція перекладу власних назв кардинально змінилася: тепер стали застосовувати транскрипцію (при цьому часто в дужках наводиться написання імені мовою оригіналу).
Тому «Іван» став «Айвенго», «Ісаак Невтонов» став «Ньютоном» (але чомусь залишився «Ісааком»).
При цьому тезка Ньютона, популярний американський письменник-фантаст Айзек Азімов (Isaac Asimov- 1920-1992) став «обзиватися» на новий лад «Айзеком», а не «Ісааком».
Можливо, тоді і Ньютона правильніше називати «Айзек Ньютон»?
У нинішній час з іменами власними ми «розібралися», а от з іменами загальними - не встигаємо (див. Якого роду Windows і Microsoft, або Жартівливі роздуми на неабияку тему), А відтак - щосили використовуємо так звану «кальку».
Примітки
• Транскрипція - Спосіб однозначної фіксації на листі звукових характеристик відрізків мовлення.
• Транслітерація - Побуквенно передача текстів та окремих слів, записаних за допомогою однієї графічної системи, засобами іншої графічної системи.
• Калька - Утворення нового фразеологізму, слова або нового значення слова шляхом буквального перекладу відповідної іншомовної мовної одиниці. ]