Який Мазай - НЕ дідусь?
Досліджуючи походження прізвища некрасовського героя, дідусі Мазая, я виявив у Вікіпедії статтю про його, здавалося б, однофамільця, Філіпе Мазая. «Ого!» - Cказал я сам собі. Про Макара Мазая, героїчного сталевара з міста Маріуполя, я знав. А ось про Філіпа Мазая нічого не чув.
Прочитавши статтю, я зрозумів, що в даному випадку мова йде не про однофамільця і не про родича. Філіп Мазай виявився Філіппо Маццеі (Philippo Mazzei) (1730-1816), який, будучи італійцем за народженням, став національним героєм США. Це саме йому, а не Т. Джефферсону, належать слова, з яких починається Конституція США. З невідомої причини в російській транскрипції він став однофамільцем знаменитого рятівника зайців.
Тобто причина такого перетворення якраз ясна. З неправильної передачею російською мовою іноземних власних назв доводиться стикатися досить часто. Взагалі, переклад імен - це загальна проблема для лінгвістів і перекладачів.
На відміну від імені загального, власні імена з однієї мови на інший не переводять, а транскрибують. Найбільш відоме (і дуже доречне) виключення з цього правила: перекладач В. Левик перейменував одну з головних героїнь «Зимової казки» В. Шекспіра, яку в оригіналі звуть Perdita («Втрачена») в Втрату. І правильно зробив - інакше не уникнути б реготу в залі.
При правильному «перекладі» на російську мову імені власного воно повинно передавати звучання цього імені мовою оригіналу. Просто, правда? Але подивимося, що ж заважає цій очевидній простоті.
По-перше, в мові, на який транскрибують ім'я, може не виявитися звуків, схожих на звуки мови перекладного. І Мао Цзедун в російській мові, і Mao Zedong в англійському досить далекі від китайського вимови імені «великого керманича», яке до того ж у різних областях Китаю вимовляють по-різному.
Ще більша плутанина відбувається при передачі імені власного з однієї мови в інший через мову-посередник. Тут вже ефекту «зіпсованого телефону» ніяк не уникнути. Найяскравіший випадок - впровадження в європейські мови біблійних імен. Переважна більшість з них - єврейські або арамейські, але в Європу вони потрапили допомогою мови грецької, а потім і латині. Ні там, ні там шиплячих звуків немає, а в мовах семітських вони присутні.
Греки замінювали шиплячі звуки у варварських іменах на звук, що позначався буквою «ксі» (ξ-). Римляни, а після і слов'янські просвітителі транскрибували цей звук у своїх мовах як «s» і «з» відповідно. Так Моше став Мойсеєм (або Мозесом, або Моїзі), а Ігошуа - Ісусом (Джезус, Хесусом). Це ще нічого! А ось спробуйте здогадатися, як в оригіналі звали перського царя, відомого нам під грецьким ім'ям Артаксеркс. Таємниця, прихована часом! Але єврейський варіант Агашверош, думається, ближче до оригіналу, ніж грецька.
Навіть при переході між європейськими мовами імена власні можуть зазнавати дивовижні перетворення. Разючий приклад - ім'я та прізвище відомого німецького поета Хайнріха Хайне, що прийшли в російську мову через посередництво французької та утвердилися тут у вигляді «Генріх Гейне». Де то море, де та дача?
Те, що європейські мови використовують схожі алфавіти, інший раз тільки заплутує задачу. У німецькій мові буква «Z» позначає звук «Ц», а в англійському - звук «З». У мовознавстві відомий закон розподілу слів по частотах, званий то законом Ціпфа, то законом Зіпфа, оскільки він був відкритий американським лінгвістом з німецьким прізвищем Джорджем Кінгслі Ципфом (George Kingsley Zipf) (1902-1950). Та ж історія сталася і з італійським сімейством Якуцці (Jacuzzi) на початку 20-го століття емігрував в США. В Америці вони стали Джакузі. У 1956 році Кандідо Джакузі (Candido Jacuzzi) (1903-1986) винайшов ванну для гідромасажу. Мабуть, і прізвище Маццеі перетворилася на Мазай, заблукавши в нетрях англосаксонського та слов'янського говору.
У тому ж німецькою мовою дифтонги «st» і «sp» читаються як «шт» і «шп» відповідно. З цієї причини Альберт Айнштайн (Einstein), емігрувавши з Німеччини в США, став Альбертом Ейнстейном. А в російській мові прижився дивний англо-німецький гібрид, Ейнштейн. Інший фізик, угорець Лео Силард (Szil # 225-rd Le # 243-) (1898-1964), завдяки неправильному прочитанню свого прізвища перекладачами в багатьох радянських книгах, фігурував як Сциллард (чому не Сзілард?). До речі, в угорській мові є ще одна особливість, про яку варто знати: прізвище завжди ставиться на перше місце, а ім'я - на друге. Переїхавши до Америки з Німеччини, Штраусса і Штігліца стають Страусс і Стігліц. З цієї причини винахідника джинсів по-російськи слід було б називати, як його називають в Америці: Ліван Страуссом, але вже ніяк не Леві Штраусс, як це робили радянські фарцовщики.
Друга складність при транскрибировании імен може виникнути через те, що ім'я власне, яке вже транскрибували одного разу неправильно, міцно влаштувалося в новому мовному середовищі, і повторний, правильний переклад тільки заплутує ситуацію. Нікому не прийде в голову «оновлювати» біблійні імена і назви. Також і Генріху Гейне доведеться жити в російській мові і в літературі під звичним для росіян, хоча і неправильним ім'ям.
У російських перекладах у одного знаменитого британського детектива Холмса, доктора (Watson) два прізвища: Ватсон і Уотсон. Друга транскрипція, більш правильна, поступово витісняє першу. Добре, що Вальтера Скотта і Даніеля Дефо після революції перевели заново. А то б ми досі захоплювалися пригодами лицаря Івангое (Ivanhoe) і Робінзона Крузо (Robinson Crusoe). За всіма правилами англійської читання слід було б і Робінзону стати Робінсоном, але тут вже зіграла свою роль читацька традиція.
Та ж інерція традиції спрацьовує при іменуванні історичних особистостей. Королів Франції в Росії продовжували нарікати древнефранкскім ім'ям Людовик, хоча сучасники вже в XVII столітті іменували їх по-французьки, Луї. Про французького короля, якого російські підручники історії продовжують називати на німецький манер Генріхом IV (Henri IV) (1553-1610), самі французи склали пісеньку:
Жив був Анрі четвертий,
Він славний був король.
Ну, і звичайно, всякий хоч трохи знає англійську мову зрозуміє, що ні Карлов, ні Івана, ні Георгов серед володарів Британії не було. Були Чарльза, Джони і Джорджі. Нинішнього спадкоємця, Вільяма, схоже, ніхто з говорять по-російськи Вільгельмом вже не називає.