» » Що таке Січжі?

Що таке Січжі?

Фото - Що таке Січжі?

Січжі (У перекладі - тривірш) - Класична форма корейської поезії XV-XVII століть.

Форма Січжі являє собою тривірш, кожен вірш якого розділений цезурою на два полустишия.

Кожне полустішіе, за винятком п'ятого, має дві стопи- п'ятий полустішіе тристопним.

Стопи нерівноскладовий, і все-таки Січжі - це не вільний вірш, оскільки кожне полустішіе має певне (хоч і нестійке у відомих межах) число складів.

Січжі по мелодиці ділиться на три види: ліричний, драматичний і енергійно-мужній. Вірші завжди виконувалися в супроводі музичного інструменту.

Теми, які знайшли вираження у цій формі, дивують своїм різноманіттям. Але, як відомо, поезія завжди йде в ногу з історією, і в Січжі відбилися різні періоди часу, характерні для кожної епохи настрою. Ланцюг важких воєн, які пережила Корея, природно, зробили головною темою тему патріотизму.

Ді Хван (1501-1570 рр) пише:

Нехай грім зруйнує скель гряду,

Глухим народжений не почує.

Хай сонце блищить в небесах,

Сліпонароджений не побачить.

Так, зрячи ми, наш чуйний слух,

І все ж ми слепоглухие.

Патріотичні нотки звучать не тільки з вуст прославлених поетів того часу, але й у поезії тих, хто залишився в ряду невідомих:

Переробити б на мітли

Скоріше все мечі,

Щоб вимести звідси

І південців і сіверян.

А з мітел плуги зробити

І всю землю розорати.

І все-таки, незважаючи ні на війни, ні на політичні розбірки, улюбленою темою поетів була і є опис природи. Саме звернення до природи за своєю суттю засноване на міцній фундаменті любові до батьківщини. Вслухайтеся в мелодію вірша Ю Ин Бу - Біль за країну передана очима пейзажу:

Минулої ночі вітер дув,

І землю сніг покрив,

І сосен міцні стовбури

Повалені у прах.

Так що ж сказати мені про квіти,

Яким не цвісти?

Ніжною, споглядає любов'ю (як мати дивиться на своє дитя!) До кожного куточка своєї країни наповнена поезія Чи І:

ДЕВ'ЯТЬ закруті Коса

I

Про дев'яти закрутах коса

Хочу я людям нині розповісти,

Камиш я зрізав, будинок собі збудував,

Живу тут, і до мене друзі прийшли.

Так я живу і про Муї мрію

І збираюся вивчати Чжу Сі.

II

Закрут, що у Кванак, я славлю!

Хорош Кванак під сонцем золотим,

Тоді туман над травами рідшає

І виникають очертанья гір.

Постав серед сосен жбан вина зелений

І чекай друзів - ось щастя на землі.

III

Закрут, що у Хваам, я славлю!

Як пізня весна прекрасна тут!

Я в синю хвилю квіти кидаю,

Нехай пливуть туди, де немає луків,

І люди, подивившись на них, дізнаються

Природи невимовну красу.

IV

Закрут, що у Чхіпён, я славлю,

Коли зазеленіє тут листя!

Над блакитною водою пурхають птахи,

Те знизу щебет, то з висот летить.

Там пишна сосна шумить під вітром,

І літню спеку обтяжує її.

V

Закрут, що у Соне, я славлю!

Який тут чудовий захід!

Тут очертанья гір хитромудрих

Химерно купаються у воді.

Чим ліс дрімучої, тим джерело прозорішим,

Тим більше буваю щасливий я.

VI

Закрут, що у Инпён, я славлю!

О, як утішний погляду наш Инпён!

Тут келія у джерела тулиться,

Чиста, охайна - очей не відірвати.

Ось тут готовий віддатися я науці,

Про вітер співати і прославляти місяць.

VII

Закрут, що у Чоде, я славлю!

Тут, у Чоде, роздолля рибалкам!

Тут я блаженний, і веселяться риби,

І хто щасливіший, відповідайте мені,

Коли я, вудки змотавши неспішно,

Іду додому, перед місяцем осяяний ?!

VIII

Закрут, що у Пхунам, я славлю!

Тут восени буває добре:

Під інеєм сяє клен багряний,

А скелі все красуються в парчі.

Тоді один сиджу я на обриві,

Забувши, що повернення минула година.

IX

Закрут, що у Кимтхан, я славлю,

Коли вона сяє під місяцем!

На комунго, прикрашеному нефритом,

Я тут граю пісні давніх років.

Забуті нині старі наспіви,

Лише я один в них принадність знаходжу.

X

Закрут, що у Мунсан, я славлю,

Коли тут згасає старий рік!

Химерні скелі і кручі

Вкутав сніг холодної пеленою.

І хто прийде ще в таку пору? -

Іншому нічим милуватися тут.

Січжі - цілком самобутнє корейське явище як за формою, так і по розроблюваним темам. Але цей вид корейської поезії випробував безсумнівний вплив китайської класичної літератури. Численні творці віршів у формі Січжі широко використовували у своїх творах образи китайської класичної літератури, починаючи з безсмертного Цюй Юаня, пам'яті якого в корейській поезії присвячено чимало натхненних рядків.

До речі, Січжі писалося на китайській мові, який на той час вважався основним в Кореї. Довгий час корейську мову вважався вульгарним, вживаним тільки для нижчих верств суспільства.