Що ми знаємо про історію різдвяних і новорічних хітів? «Jingle Bells» і «Let It Snow»
Десь у 2003 році австрійські продавці звернулися до федерації профспілок з благанням позбавити їх від «психологічного терору». «Терористів» виявилися ... класичні різдвяні та новорічні мелодії, які в передсвятковий час з ранку до вечора на всі лади програвалися в магазинах - від відділу іграшок до ковбасного.
У ці дні ніякі свіжоспечені поп-пісні не в силах змагатися з перевіреними часом святковими хітами.
За кордоном різдвяних пісень написано на цілий віз і маленький візок. Тому обмежимо наш вибір піснями, насамперед, добре відомими вітчизняному слухачеві. І відкриває наш хіт-парад, звичайно ж, пісенька ...
«Jingle Bells» (1857)
Те, що для нас - «В лесу родилась елочка», то для американця - «Jingle Bells». Втім, сьогодні мелодія пісеньки про дзвінкі дзвіночки разом з англійською мовою та американською культурою проникла в усі країни світу.
Справжня дата написання «Jingle Bells» точно не встановлена, але нашої «Ялинки» вона старше років на п'ятдесят. Відомо, що пісня народилася на початку 1850-х рр. в містечку Медфорд штату Массачусетс, де жив у той час син пастора і органіст місцевої церкви Джеймс Лорд Пьерпонт. Одного разу йому прийшла в голову симпатична мелодія. Для органу вона явно не підходила, і Пьерпонт заскочив в гості до власниці пансіону для дівчат - пані Уотерман - де було єдине в місті піаніно. Коли власниця інструменту почула перші такти, вона сказала, що вони нагадують дзвін дзвіночків на кінської возі. А так як на вулиці, де жив Пьерпонт, часто проводилися зимові гонки на санях, почав вимальовуватися і текст пісні. До речі, спочатку пісня так і називалася «One Horse Open Sleigh» («однокінних відкриті сани»).
Треба сказати, що незважаючи на сучасну прив'язку «Jingle Bells» до Різдва і Нового року, в її тексті немає ні ялинки, ні Христа, ні Санта-Клауса. У ньому взагалі немає нічого дитячо-сусального, навпаки, він вельми фріволіте і сповнений недитячих натяків. Судіть самі. Пісня співається від імені хлопця, який вирішив покататися на санях з «веселою незаміжньою Фанні Брайт». А так як кінь був худий і немічний, сани перекинулися. Однак замість того, щоб скиглити і горювати, хлопець не зневіряється і з істинно американським оптимізмом рекомендує звернути невдачу собі на користь:
«Поки лежить сніг, поки ви молоді,
Беріть дівчат ввечері, співайте цю пісню в санях;
Тільки візьміть швидконогого гнідого з бубонцями,
Запряжіть його у відкриті сани і влаштуйте перекидання,
потім беріть ініціативу в свої руки ».
(Пер. С. Дацюка)
У нас російськомовну версію пісні зробив бардівський дует Івасів. Правда, в їх трактуванні натяки Джеймса Пьерпонт зазвучали вже занадто прямолінійно:
«Послухайте мене!
Поки лежить сніжок,
Для дівчини коня
Запряжіть в свій візок.
І з нею на всьому скаку
Влаштуйте легкий крах.
Поки вона верещить в снігу,
Доля у вас в руках! ».
Безумовно, і на батьківщині текст пісні піддавався численним переробкам і модифікаціям, аж до повного зникнення «слизьких натяків» (незмінним зазвичай залишався тільки перший куплет). Забавно переробили цю пісню в Австралії, адже там снігу майже не буває, а Різдво так і взагалі припадає на літо. Тому в австралійській версії співається про те, як приємно в літній день прокотитися на автомобілі «Holden Ute».
Помінялася і оригінальна музика пісні Пьерпонт - вона помітно спростилася.
Переспівували «Jingle Bells» ще частіше, ніж переробляли. Перерахую лише деяких виконавців: Бінг Кросбі, Френк Сінатра, Елла Фітцжеральд, Нат Кінг Коул, Елвіс Преслі, Адріано Челентано, групи YELLO, BONY M та інша-прочая-прочая ...
До речі, авторські права на «Jingle Bells» Пьерпонт оформив лише в 1857 році, коли покинув штат Массачусетс і проживав в штаті Джорджія. В результаті між штатами розгорілася справжня війна за право вважатися батьківщиною цього хіта, в дусі старовинного спору семи міст за честь бути батьківщиною Гомера.
«Let It Snow» (1945)
Наступний хіт знову-таки став різдвяною піснею заднім числом, бо і в ньому йдеться не про Різдво. Тому, кому назва пісні здасться незнайомим, рекомендую швиденько воскресити в пам'яті фінал двох перших «Міцних горішків», де герой Брюса Вілліса після тяжких праць радісно обнімається з жіночка, а з радіо мчить радісне - «Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow! »(У фільмі пісню співає Vaughn Monroe).
«Let It Snow» перекладається як «Нехай йде сніг!». Саме таке бажання відвідало авторів пісні - Семмі Канна і Джула Стайна - одним ... жарким літнім днем в Лос-Анжелесі. Втім, в «ШколеЖізні.ру» вже є детальна стаття про авторів цієї пісні, яку я вам і рекомендую.
А я краще розповім наступного разу про що-небудь іншому.