» » «Корольок - пташка співоча»? Підступні нюанси перекладу

«Корольок - пташка співоча»? Підступні нюанси перекладу

Фото - «Корольок - пташка співоча»? Підступні нюанси перекладу

Що ж робити, думав я. Не можна допустити виходу екранізації роману на радянські екрани з помилкою в його назві. У мене залишався останній шанс - зустрітися з красунею Айдан Шенера і розповісти їй, які думки виникнуть у російських чоловіків, які побачили в назві фільму, де вона знялася в головній ролі, слово «корольок».

Але як це зробити делікатно, адже язик не повернеться розповісти східній жінці всі подробиці. Раптом прийшла слушна думка. Розповім-но я цю історію її чоловікові. Він як чоловік все зрозуміє правильно, а потім передасть дружині.

Чоловік Aйше-ханим - Мустафа-бей відкрив у стамбульському районі Бейоглу культурний центр з рестораном для акторів і таких же, як він сам, минулого діячів кіномистецтва. Ми не були знайомі, тому мені довелося домовлятися про зустріч через його секретаря.

Мустафа-бей зустрів мене з притаманним всім туркам східним гостинністю і проводив в затишний кабінет свого ресторану. Виглядав він імпозантно, в модному краватці і окулярах в золотій оправі, але був значно старший за мене. Обмінявшись обов'язковими при зустрічі фразами ввічливості та обговоривши останні новини у сфері кіномистецтва, я перейшов до головної теми бесіди.

«Чув Ви, пане Мустафа, - почав я, - що у різних народів існує набір жаргонних слів, що позначають особливості статевого будови жінок».

«Так, чув, - відповідає, - в англійському арго є, наприклад, термін« pearl gate ». А в чому, власне, справа »?

«А справа в тому, - продовжив я, - що якщо виміряти відстань від пупка до«воріт раю», То воно у жінок буде різним». Не встиг я закінчити фразу, як Мустафа-бей ледве з крісла не впав від гуркоту реготу. Витерши набігли сльози і віддихавшись, він знову звернув на мене свою увагу.

«Так от, - продовжив я свою думку, - тих жінок, у яких ця відстань коротке, російські чоловіки називають« корольками ». А це означає, що злягатися з такою жінкою-корольком чоловікові зручніше спереду, а з тією, у якої відстань велика - ззаду".

Я зробив паузу. Поки все йшло нормально. Пан Мустафа сидів мовчки, вже без посмішки, і чекав продовження. І тут я докладно розповів йому про візит пані Айше, зробленому нею реченні і виникла суперечці. «Так от, - продовжив я, - продати нам фільм, де знялася ваша дружина, в російській назві якого є слово« корольок », буде великою помилкою».

«До того ж птах, назва якої взято в заголовок роману, по суті не є співочої. Це явне перебільшення її «вокальних» можливостей, приблизно так само можна назвати голуба солістом оперети ».

Оперету я згадав навмисно. Початок творчої кар'єри Мустафи-бея було пов'язано з його появою на сцені стамбульської оперети в кінці 30-х років минулого сторіччя.

Не знаю, що більше вплинуло на думку пана Мустафи - роль, зіграна його дружиною, або оперета, але в кінці бесіди він запевнив мене, що зробить все можливе, щоб не допустити в продаж в Радянський Союз екранізації роману Гюнтекіна під назвою «Корольок - пташка співоча».

Не знаю, чи виконав він до кінця свою обіцянку, чи зумів переконати пані Айше в цьому такій делікатній справі. У всякому разі, більше в стамбульське представництво Совекспортфільма пропозицій продати екранізацію роману не надходило.

Минуло кілька років. Радянського Союзу не стало.

Російське телебачення купило у Туреччині багатосерійний фільм, який під назвою «Корольок - пташка співоча» стали періодично показувати на телеекранах. Неточності перекладу першоджерела і слабкості дубляжу не змогли зіпсувати чудову гру акторів і картину в цілому.

Пані Айше Дуру придбала у фешенебельному районі Стамбула Пірі Реіс чудову віллу, розташованому на березі Босфору.

Книга «Корольок - пташка співоча» була видана в нашій країні, а потім країнах СНД 56 разів. Кількість її примірників перевищило 18 мільйонів штук. На відміну від оригіналу роману, в якому налічується 18 тисяч рядків, варіант російською мовою має всього 9005 рядків.

У 2008 році Московське видавництво «Світ книги» випустило ювілейний екземпляр книги. Для нього автор перекладу переробив і покращив свій колишній текст роману, назва якому, однак, зберіг.

На обкладинці барвисто оформленої книги, там, де має стояти ім'я її автора - Чи вирішать Нурі Гюнектін, чомусь надруковано Решад Нурі Гюнтекін.