Які «досліди» проводив Мішель де Монтень?
Років у дванадцять я побачив товсту книгу з назвою «Досліди». У мені затріпотала майбутній фізик-експериментатор. Схопив, почав гортати, але з розчаруванням відклав. Ніякі досліди там не були описані.
Ще років через десять мені знову попалася ця книга. Спробував читати, але далеко не просунувся.
А ще кілька років по тому спеціально купив три томи «Дослідів» Мішеля де Монтеня, виданих у серії «Літературні пам'ятники». Прекрасне видання з докладними коментарями. Його перечитую і зараз. Про цю книгу, її читанні я міг би написати ще більше, ніж вже написав для «ШколиЖізні» про «Дон Кіхоті» Сервантеса. Може бути, я коли-небудь і зроблю це.
Але тут мова про інше.
«Проби» - так переведено на російську мову «Les Essais» - французька назва книги. Французько-російський словник дає ще синоніми - випробування, тестування, спроби, проби і т.д. Якось не відповідає це змістом книги Монтеня. Швидше підійшло б слово «досвід» в однині. У сенсі - життєвий досвід автора, який він зібрав у своїй книзі. Крім того, життєвий досвід (хоч і слово в однині) я розумію як раз у множині, а не якийсь один епізод з життя, або тим більше який-небудь навчальний або науковий експеримент.
Іноді в російській мові різні значення слова підходять в будь-якому випадку. Так в назві роману Толстого «Війна і мир», друге слово можна сприймати і як відсутність війни, і як людська спільнота, і як всесвіт.
Тут же російська назва ріже вухо або взагалі збиває з пантелику, як мене колись.
Дивлюся словник С.И.Ожегова:
ДОСВІД, -а, м. 1. Сукупність практично засвоєних знань, навичок, уміння. Життєвий о. Поділитися своїм досвідом з ким-н. О. революційної боротьби. О. будівництва. 2. Отримане в результаті активного практичної взаємодії з об'ектівниі світом відображення у свідомість людей законів цього світу і суспільної практики. Чуттєвий о. 3. Відтворення якогось н. явища, створення чого-н. нового в певних умовах з метою дослідження, випробування. Вдалий о. Хімічні досліди. Досліди селекціонерів. 4. Спроба здійснити що-н., Пробне здійснення чого-н. Перший о. молодого письменника.
|| дод. досвідчений, -ая, -е (до 2 і 3 знач.) і опитовий, (До 3 знач.- спец.). Встановити що-н. дослідним шляхом. Дослідна станція. Опитовий суду.
Виходить, що я правий?
У той же час, це французьке слово існує в російській мові і без перекладу. Гортаю словник. У Ожегова цього слова взагалі немає!
Беру словник іншомовних слів:
ЕСЕ (Франц. Essai - досвід, начерк), жанр філософської, естетичної, літературно-критичної, художньої, публіцистичної літератури, що поєднує підкреслено індивідуальну позицію автора з невимушеним, часто парадоксальним викладом, орієнтованим на розмовну мову (засновник жанру - М. Монтень).
Отже, російські перекладачі не наважилися перекласти назву цілого літературного жанру. Залишили, як є! Дійсно, есеїсти були б опитнікамі, випробувачами, пробниками, тестерами і т.д.
А от самого засновника жанру не пошкодували. А могли б саме йому зберегти назву його самого головного праці! Тепер, коли це французьке слово вже міцно увійшло в російську мову.
Спробував знайти в Інтернеті що-небудь на цю тему.
На запит «Монтень» пошуковики видають посилання на тисячі сайтів. Пишуть про Монтеня, його творі. Книга обговорюється. Пропонуються реферати про книгу на пару сторінок ... Назва «Досліди» сприймається всіма як само собою зрозуміле.
«Есе» згадуються вже в десятках тисяч сайтів. Чого тут тільки немає! Наприклад, 13 правил написання есе. Пропонуються реферати та дипломи. Батько-засновник теж іноді згадується, але про назву ніхто не замислюється.
Невже я щось перемудрив?
Такий ось у мене вийшов «експеримент». Все-таки я за фахом фізик-експериментатор! А мої французькі колеги, що - фізики-есеїсти?
Беру наостанок російсько-французький словник: «Експеримент» = «L'exp # 233-rience». Це слово я зустрічав і в наукових статтях. Все-таки фізика, на відміну від деяких інших - точна наука! Але «experience» по-англійськи - «життєвий досвід» ...