» » Емілі Дікінсон: чому її називають «Білої самітницею»?

Емілі Дікінсон: чому її називають «Білої самітницею»?

Фото - Емілі Дікінсон: чому її називають «Білої самітницею»?

15 травня 1886 маленьке провінційне містечко Амхерст штату Массачусетс назавжди втратив свою головну «пам'ятка». У цей день померла Емілі Дікінсон - напевно, сама дивна мешканка цього нудного благопристойного містечка, прозвана «білої самітницею». Своє прізвисько вона отримала за те, що останні 20 років практично не покидала меж свого будинку, носила тільки біле і навіть з рідкісними відвідувачами розмовляла через прочинені двері ... Те, що вона при цьому ще писала вірші (абсолютно не збираючись їх публікувати), лише додавало штрих до її дивацтва. Навряд чи мешканці Амхерста розуміли в той день, що вони ховають найбільшу поетесу - напевно, саму велику за всю історію Сполучених Штатів.

США взагалі дуже довго не щастило з поезією, а окремі винятки лише підтверджували правило. Едгара По - кумира всіх європейських романтиків і символістів - на батьківщині визнали лише в ХХ столітті! Уітмен довгий час вважався обурливим маргіналом. А успішний Г.У. Лонгфелло явно не дотягував за «гамбурзьким рахунком» до своєї американської слави (європейців він вразив лише «Піснею про Гайавату» - блискучої поетичної переробкою індіанського фольклору). У 1910 р США втратять ще одного чудового поета - Т.С. Еліота, який емігрує до Великобританії, оголосивши Америку «царством вульгарності».

Що вже тоді говорити про провінційної дівчини з пуританської сім'ї? Навіть книги допитлива Емілі діставала потайки за допомогою брата (батько намагався захистити дочку від поганого впливу світської літератури).

Вона доросла до того, щоб, кинувши

Іграшки, що стали їй не потрібні,

Прийняти почесну посаду

Жінки і дружини.

І якщо про щось вона сумує ;

Про колишніх днях, про тугу,

Про перші надіях або про золото,

Истончен на руці,

Вона про це мовчить - як море,

Що ховає чудовиськ і перлів,

І тільки сама вона знає ;

Як вона глибока.

Можливо ніхто б так і не дізнався, що за таїнство творилося за стінами будинку на Мейн-стріт, якби 15 квітня 1862 Томас Хіггінсон - відомий у той час літератор і критик - не отримав дивний лист з кількома не менше дивними віршами.

Наші нові руки

Відпрацювали кожний прийом

Ювелірної тактики

У дитячих іграх з Піском.

Починаюча поетеса просила у нього відповіді на питання, наскільки «дихають» її вірші і питала ради: «... я хотіла б вчитися - Чи можете ви сказати мені - як ростуть в вишину - чи це дещо не передане словами - як Мелодія або Чари? ... Коли я допустила помилку - і Ви не боїтеся вказати її - я буду лише щиро поважати - Вас ».

І манера письма, і манера віршів вразили маститого літератора, а й змусили міцно задуматися. Він відчув непідробну щирість і силу цих віршів, але, з іншого боку, його шокувала їх «хаотичність і недбалість». Критик відповів прямо - вірші «живі», але публікувати їх поки не варто.

Те, що обурило Хіггінсон, сьогодні здасться причіпками сноба до провінційної дівчини. Однак не варто забувати, що це була середина XIX століття, коли в поезії панував класицизм і жорсткі канони. Якщо і порушувати канони, то це, принаймні, повинно робитися демонстративно. У Дікінсон ж канони порушувалися від випадку до випадку, і було незрозуміло, чи то це свідомий метод, чи то проста поетична недбалість.

Нашого читача при знайомстві з віршами Емілі вражає якраз інше. Пам'ятаю, як, вперше виявивши вірші Дікінсон в сто дев'ятнадцятому томі «Бібліотеки всесвітньої літератури», я, грішним ділом, викрив перекладачку В. Маркову в надмірному прагненні надати творчості американки риси цветаевских стилю:

«Двічі життя моє скінчилася - раніше кінця -

Залишається тепер відкрити -

Вмістить Чи Вічність сама

Третє така подія ;

Величезне - не уявити собі ;

У безодні втрачається погляд.

Розлука - все - чим багате небо ;

І все - що придумав пекло ».

Яке ж було моє здивування, коли я побачив оригінал. Перекладачка була не винна - у віршах американської поетеси була та ж емоційна поривчастість і таке ж велика кількість тире, як і у Марини Іванівни. А адже якщо навіть в російській мові подібна «тіреманія» вважалася оригінальним прийомом, то що говорити про англійську, де даний розділовий знак ніколи не був у честі.

Втім, ні тире, ні навіть постійне написання слів з великої літери (не тільки іменників, але навіть деяких дієслів і прикметників) не так шокувало Хіггінсон, як вільне поводження з розміром, римою і слововживанням. «Гнучкість» слов'янських мов не дає нам повною мірою відчути, наскільки порушувала Дікінсон жорстку англійську схему побудови речень (підмет - присудок - доповнення - обставина). Розмір віршів «плавав», римування рясніла асонансами і дисонансами (one - stone, gate - mat, house - place, room - him). І, нарешті, всі ці «вольності» уживалися в досить банальною формі, заснованої на розмірі англійських церковних гімнів.

«Я ступала з дошки на дошку -

Обережно - як сліпий -

Я чула Зірки - у самого чола ;

Море - біля самих ніг.

Здавалося - я - на краю -

Останній мій дюйм - ось він ...

З тих пір у мене - невпевнений крок

Кажуть - життєвий досвід ».

Незважаючи на провінційність і зовнішню смирення, як поет Емілі Дікінсон виявилася норовливим «міцним горішком». Критику маститого літератора вона вислухала покірно, але ... радам його не почула. Вона продовжувала писати так, як вважала за потрібне, як відчувала, та напевно інакше і не могла. Емілі говорила, що прихильність правильним рима «затикає мене в прозі».

«Нічний захват не так уже й поганий,

Боса - так пиши.

Знову застав мене зненацька

Схід моєї душі.

Як повторити його зуміти:

Чи не підігнати - скоріше!

... Він приходив майже як смерть

За матінкою моєї ... ».

Однак одному порадою Хаггінсона Емілі послухала. Поетеса так і не виявила бажання ... бути надрукованою! Вона писала: «Я посміхаюся, коли ви радите мені почекати з публікацією, - ця думка мені так чужа - як небосхил плавники риби - Якщо слава - моє надбання, я не зможу уникнути її - якщо ж ні, найдовший день обжене мене - поки я буду її переслідувати - і моя Собака відмовить мені у своїй довірі - ось чому - мій Босоногий Ранг краще ».

Правда, сім її віршів вийшли ще за життя, але вийшли: а) анонімно, б) без гонорару і в) проти її бажання. До того ж, видаючи вірші, Хаггінсон не втримався, щоб не виправити в них «помилки» (в оригінальному вигляді вірші Дікінсон побачили світ лише в 1955 г!).

На цьому «дивацтва» Емілі не закінчилися. Мало того, що середовище і оточення Дікінсон не балували її різноманітністю, вона пішла ще далі у своєму відході від «світу» - прирекла себе з 1870 року на даний добровільне ув'язнення в батьківському домі. Це легко б було пояснити божевіллям, але ні в листах, ні у віршах, ні в бесідах Емілі чи не нагадує пойняла маразм відлюдкувате стару діву. Навпаки, спілкувалися з нею дивувалися, звідки у цієї жінки, майже не залишала межі свого маленького світу, стільки жвавості розуму, іноді надмірною. «Я ніколи не спілкувався з ким-небудь, хто б так сильно поглинав мою нервову енергію. Не торкаючись, вона буквально викачувала її з мене », - писав Хіггінсон своїй дружині про Емілі.

Жінка з такою загостреною чуттєвістю не могла не зазнати сильної любові. Любовної лірики у Дікінсон, як для жінки, мало, але практично вся вона чудова. Саме їй належать знамениті рядки, що стали афоризмом: «То - що Любов - це все - / Ось все - що ми знаємо про неї - / І досить! ...». Дослідники творчості поетеси припускають кілька адресатів любовних віршів, хоча точно їх встановити не представляється можливим.

Найбільш вірогідним «претендентом» вважають пастора Чарлза Уордсворт, з яким Дікінсон познайомилася в 1855 році у Філадельфії по шляху до Вашингтона до свого батька-конгресмену. Згодом вони довго листувалися, вона називала його «найдорожчим земним другом». Кажуть, що саме від'їзд Уордсворт до Каліфорнії привів Дікінсон до внутрішньої кризи і подальшого «білому самітництву».

Кажуть «Час лікує» -

Ні, йому непідвладне страждання

Справжня біль кам'яніє

Так само, як Кістки, з роками.

Час - тільки перевірка несчастия

Якщо впоралося з Горем -

Значить, ми хвилювалися даремно -

Значить, не було болю.

Чим же було заповнене існування «Амхерстской черниці»? Навіщо такий «живий» і товариською жінці потрібно було ховатися від людей? «Життя саме по собі так дивна, що залишає мало місця для інших занять», писала Дікінсон, і в цій фразі, як мені здається, і ховається загадка її добровільного ув'язнення. Позбавивши себе частини людських радощів, Емілі намагалася зосередитися на внутрішньому світі, загостривши до межі своє світовідчуття. Поетеса напружено вдивлялася, а точніше - вслухалася в життя. У кількох віршах вона відкрито повторювала одну й ту ж думку - тільки «голодний» здатний максимально відчути смак, тільки втративши можна по-справжньому зрозуміти ціну втраченого.

Я все втратила двічі.

Із землею - короткий розрахунок.

Двічі я подаянья просила

У господніх воріт.

Двічі ангели з неба

Відшкодували втрату мою.

Зломщик! Банкір! Батько мій!

Знову я злиденній стою.

Березня, кузина Дікінсон, згадувала такий епізод. Одного разу, коли вона з Емілі зайшла в її спальню на другому поверсі, поетеса зробила символічний жест рукою, ніби замикаючи за собою двері ключем і промовила: «Метті: ось вона, свобода». Парадоксально, але Дікінсон могла бути вільною тільки замкнувши себе від світу, сховавшись у світі своєї уяви, яке - «кращий дім», не будучи нікому зобов'язаною, надійно захистивши свій дар від пересудів людей.

У передсмертній записці вона написала коротко: «Маленькі кузини. Відкликана назад ».

Після смерті Емілі Лавінія знайшла в кімнаті своєї старшої сестри зшиті вручну зошити з віршами, про які не знав ніхто. У загальній складності Емілі Дікінсон написала за все своє життя близько 2000 віршів! Лавінія переконала Хіггінсон видати частину з них, і з цього моменту слава «Білої самітниці» стала рости, як сніжний ком. Правда, сама поетеса вже не дізналася про настільки високою оцінкою своєї творчості. Втім, їй це було не потрібно - вона знала це завжди.

Якщо мене не застане

Мій червоногрудий гість -

Насипте на підвіконня

Поминальних крихт жменю.

Якщо я не скажу спасибі -

З глибокої темряви -

Знайте - що сілюсь вимовити

Губами гранітної плити.

P.S .: Обсяг статті не дозволив привести достатньо прикладів поетичної творчості Дікінсон. Тому бажаючі можуть завантажити мою добірку її віршів (із зазначенням перекладачів) тут gt; gt; gt;