Що таке трансліт?
Самим різним мовам вчать у наших школах: англійської, німецької, французької та, звичайно, російської. Але в жодній школі не вчать одному з найпоширеніших «язиків» на сьогоднішній день - транслітерації ... Що ж це за мова?
Радіо (назва вироблено скороченням слова «транслітерація») - неупорядкована передача російського тексту латинськими літерами, іноді також цифрами та іншими доступними знаками. Так можуть називати і сам російський текст, набраний латинськими буквами.
На відміну від транслітерації, трансліт однозначних і стійких правил не має. Варіює від людини до людини: у одних абсолютно стихійний, коли одне й те ж слово в одному і тому ж тексті передається кількома способами, а у інших доходить до досить струнких систем, іноді збігаються з яким-небудь стандартом транслітерації, а іноді індивідуальних. Особливості застосовуваної різновиди трансліта можуть служити свого роду ідентифікатором автора повідомлення.
Зазвичай трансліт будується за принципом фонетичних відповідностей російських і латинських букв. Часто поєднуються правила читання з різних мов: перш за все конкурують відповідності із старих латинських транскрипцій польсько-німецького штибу (й - j, ц - c, и - y, ю - ju, я -ja) і пізніше засвоєні англійські (й - y, ц - ts, ч - ch, ш - sh, ю - yu, я - ya та ін.). Може використовуватися і візуальне схожість знаків (ш - III або ш - w). Деякі елементи кодування (наприклад, ч - 4) відображають особливості введення букв з цифрової клавіатури. Запозичені слова (і навіть окремі морфеми) можуть передаватися в написанні оригіналу.
Радіо як явище (ще без назви) виник в докомп'ютерному часи (подібним чином, наприклад, радянські відряджені часом посилали телеграми з-за кордону), але поширився в інтернет-спілкуванні через існуючі (часом і існуючих) проблем відображення або введення російських букв (наприклад, їх відсутності на доступній в даний момент клавіатурі). Активно застосовується при спілкуванні за допомогою SMS-повідомлень, оскільки повідомлення, набране латиницею, може містити приблизно вдвічі більше букв, ніж при використанні кирилиці.
Аналогічне трансліту явище існує в болгарській мові і називається шльокавіца або методііца.
Найбільш типові відповідності знаків, що застосовуються в трансліті, такі:
А - A
Б - B
В - V, W
Г - G
Д - D
Е - E, YE, JE
Е - E, JO, YO, IO
Ж - ZH, J, G
З - Z
І - I
Й - Y, J, I
К - K, C
Л - L
М - M
Н - N
О - O
П - P
Р - R
С - S
Т - T
У - U
Ф - F
Х - H, X, KH
Ц - C, TS, Z
Ч - CH
Ш - SH, W
Щ - SH, SCH, SHH
Комерсант - "
И - Y, I
Ь - '
Е - E, JE, EH
Ю - JU, IU, U
Я - JA, IA, A
Невпорядкованість і неоднозначність трансліта (іноді порівнювана з до-Кирило-Мефодіївський часами, коли, за словами Чорноризця Храбра, слов'яни користувалися «римськими і грецькими письменами ... без улаштування») нерідко створює проблеми при його читанні. Щоб не виникало плутанини, бажано дотримуватися поширених стандартів транслітерації (Наприклад, ISO 9).
Сподіваюся ті, хто в чомусь і сумнівався з приводу правильності розуміння трансліта, остаточно відкинуть свої сумніви, до швидких зустрічей.