Фонетичний алфавіт? Це повинен знати кожен
Чи доводилося вам чути, як хтось намагається передати складну прізвище або адресу електронної пошти по телефону?
Напевно ви й самі намагалися комусь втовкмачити «ес - як російське ес», «ес - як долар», «російське у» ... - а в підсумку так і не отримували важливого повідомлення, бо ваш співрозмовник все одно щось наплутав в адресі. Невже немає способу уникнути цих проблем? Як говорилося в колись популярних книжках з техніки, «немає нічого простіше!». Причому вирішення цієї проблеми - без малого вже 100 років.
З кінця XIX століття, з моменту винаходу Олександром Беллом телефону, людина може розмовляти з іншим людиною, що знаходиться на будь-якому, як завгодно далекій відстані від нього. Спочатку по проводах, потім, починаючи з 1920-х років, - по радіо.
І майже одразу виникла проблема - як передати документально точну інформацію, наприклад, прізвища та адреси. Причому в деяких випадках від точності інформації безпосередньо залежить життя і здоров'я людей. Якщо радіотелеграф - азбука Морзе або буквопечатанія, передача кодом Бодо (всім відомі телеграми) - має на увазі повну документальну точність передачі кожного знака, в голосового зв'язку цієї чіткості немає. Говорить може шепелявити, гаркавити, бути застудженим, в каналі зв'язку можуть бути перешкоди.
Уже під час Першої світової війни, коли телефонна зв'язок стала широко застосовуватися у військових діях, англійські військові зв'язківці придумали кодовий мову signalese, що можна перекласти приблизно як «зв'язківця мова». Це було спробою називати кожну букву певним словом: A - Ack, B - Beer і т.п. Кодувалися також деякі поняття. Наприклад, слово «протиповітряний», anti-aircraft (або AA), отримало заміну за цими двома літерами «ack-ack» (що, можливо, було схоже і на наслідування звуку гавкаючих зеніток).
Система присвоєння кожній букві кодового слова прижилася не тільки в англійській, а й у більшості європейських, а також в російській мові.
З розвитком далекого телефонного і радіотелефонного зв'язку в 20-х роках виникла необхідність уніфікації кодових слів, щоб радіо- і телефонні оператори різних країн могли розуміти інформацію, передану голосом, однозначно. Це стосувалося і авіації - з її розвитком виникла необхідність правильного розуміння Бортрадист і пілотами голосової інформації, що передається з землі службами управління польотів.
В результаті Міжнародним Союзом Електрозв'язку (МСЕ, ITU) в 1927 році на своїй конференції був прийнятий стандартний фонетичний алфавіт. (На жаль, існує деяка плутанина з поняттями, оскільки фонетичним алфавітом іноді також називають сукупність знаків фонетичної транскрипції в лінгвістиці.)
Такий же стандарт був прийнятий Міжнародним регулюючим органом цивільної авіації ICAO. З деякими змінами даний алфавіт проіснував до наших днів. Його охоче прийняли на озброєння поліція, рятувальні організації, радіоаматори. Фонетичні алфавіти часто друкують на перших сторінках телефонних довідників для зручності абонентів.
З роками кодові слова отримали обкатку практикою і на сьогоднішній день представляють собою багаторазово вивірені поєднання звуків, які найлегше сприймаються в умовах шуму, перешкод, слабкого сигналу і дають найменше помилок. Тобто по суті це стандарт, якого необхідно дотримуватися. Наприклад, російська буква В - Василь, але не Володимир і не Віктор, А - Ганна або Антон, але не кавун і не Архангельськ, М - Марія або Маша, але не молоко і не Мурманськ.
З повсюдним розвитком Інтернету та інших засобів зв'язку дуже часто виникає необхідність передавати голосом точну інформацію адреси, e-mail, прізвища, і т.п. - Не тільки льотчикам і радистам, але і нам, звичайним людям. Важко підрахувати, скільки було допущено помилок, не отримано важливих листів, зірвано контрактів, втрачено контактів - тільки через те, що співрозмовники не володіли цією в общем-то простий азбукою спілкування: треба знати всього 26 латинських букв та / або 33 росіян.
Хто з нас не стикався з ситуацією, коли говорить, напружуючи все свою сіру речовину і мислимі звивини, намагається передати e-mail: паличка з крючочком і точечкой, російське «у», «ес» як долар, «аш» стільчиком, «ен» як російська «пе», «бе» як паличка така і животик як би вправо дивиться - Передаючи, наприклад, поєднання jyshpb - Що легко і однозначно передається, по-англійськи, як Juliet, Yankee, Sierra, Hotel, Papa, Bravo або російською фонетичним алфавітом Іван короткий, Ігрек, Сергій, Харитон, Павло, Борис.
На німецькому те ж саме буде звучати, як Jakob, Ypsilon, Siegfried, Heinrich, Paula, Bertha, французькою: Joseph, Yvonne, Suzanne, Henri, Pierre, Berthe. Крім впевненості, що вас зрозуміли на 100% точно - скільки часу і грошей можна заощадити при розмовах з погодинною оплатою з далекими містами та країнами!
Як правило, англійський фонетичний алфавіт розуміється в багатьох країнах, і для началa достатньо було б знати і його, і російську. Кому знати? По-перше, секретарям і секретаркам, якщо вони хочуть бути професіоналами, адже передавати інформацію по телефону - це їхня щоденна робота. Підприємцям. Працівникам правоохоронних органів. Диспетчерам. Та й всім іншим, кому доводиться спілкуватися по телефону.
Непогано було б поліграфістам друкувати фонетичний алфавіт на задній обкладинці шкільних зошитів, як таблицю множення, щоб так само, як і таблицю множення, ми знали фонетичний алфавіт на підсвідомому рівні - важко уявити, щоб сучасна людина хоч раз у житті не продиктував комусь адреса e-mail. На жаль, в Росії поки немає повсюдного розуміння того, що загальне знання фонетичного алфавіту дуже корисно й важливо в інформаційно насиченому XXI столітті.
А вивчити його - немає нічого простішого. Нехай у вас спочатку при передачі адрес або прізвищ лежить перед очима табличка з алфавітом - скоро ви помітите, що вона вам вже не потрібна. Якщо ваш співрозмовник спочатку не сприймає ці заміни - можна йому говорити, наприклад: «D як Delta», «K як Kilo» або «Ф як Федір», «Х як Харитон».
Успіхів!
Примітки:
1. Букві Q поставлена у відповідність російська буква Щ так само, як і в абетці Морзе.
2. Букві V відповідає російська буква Ж, як і в абетці Морзе.
3. Букву W слід позначати тільки словом «Василь» і ні в якому разі не «Віктор», оскільки останнє відповідає букві V в міжнародному коді (Victor) ;
4. Буква X (ікс) позначається просто словом «знак», оскільки в абетці Морзе їй однаково відповідають і м'який, і твердий знаки (Ь, ред) російського алфавіту.
5. Буква Y в позовних, адресах e-mail і словах латиницею позначається тільки словом «ігрек», а слово «єри» з наголосом на 2 склад, офіційно відповідне російської букві И, застосовується тільки при передачі російських слів.
6. Заміна допускається у тих випадках, коли кореспондент не зміг зрозуміти офіційне слово, а також при аматорської телефонної і радіозв'язку.
Не перераховані в таблицях слова застосовувати не рекомендується.