Чим знаменитий перекладач «Гоблін»?
Таке поняття, як «гоблінській перекази», вже настільки міцно зміцнилося в свідомості і мові російської людини, що навіть дивно, що не всі знають, коли і з кого все почалося. Шляхом нескладних логічних умовиводів можна зрозуміти, що переклади і озвучування численних голлівудських фільмів належать Гоблін. А що ви знаєте про нього?
Народився «мегапереводчік» в місті Кіровограді 2 серпня 1961 в сім'ї військових, під ім'ям Дмитра Юрійовича Пучкова. Довгий час сім'я Дмитра не могла дозволити собі спокійного життя, постійно переїжджаючи то на Україну, то в Ленінград, а іноді навіть до Німеччини. Після школи пішов в армію, але вже в 1982 році демобілізувався. Після армії товариш Пучков за кілька років встиг змінити більше десятка професій.
У 1992 році він отримує посаду міліціонера в Санкт-Петербурзі, де працює протягом шести років. Колеги жартома називають один одного упирями і гоблінами, Пучков використовує нік Goblin в комп'ютерних іграх і статтях про них. Так і носить це ім'я і по сей день. У 1998 добровільно звільнився з органів у званні старшого лейтенанта міліції, оскільки написанням заміток в журналах заробляв набагато більше ...
Свою журналістську кар'єру Дмитро починав з коротких превью комп'ютерних ігор, спочатку на сайтах з комп'ютерно-ігровий тематиці (типу www.quake.spb.ru), а потім почав професійно публікуватися у великих ігрових виданнях, таких як «Навігатор ігрового світу» або «Країна ігор ». Він дуже любив екшени і шутери, особливо Quake, тому в 1999 була опублікована книга «Санітари підземель» - найбільш повне керівництво по грі Quake.
У той же рік його руками був створений інтернет-сайт Tynu40k Goblina, на якому нині можна дізнатися про всі його досягнення, а їх, повірте, чимало. На форумі сайту зустрічаються люди з подібними поглядами, обговорюють, крім творчості Гобліна, будь-які події суспільного життя, збираються в реалі попити пива ...
Пучкову дуже подобалося перекладати з англійської, тому, так як ігрова тематика і раніше була для нього улюбленою, він вирішив почати з ігор. За короткий термін він перевів такі, нині класичні ігри, як Serious Sam: Second Encounter, Duke Nukem: Manhattan Project, Hooligans та інші.
Ще до ігрової локалізації Гоблін починає неофіційно переводити голлівудські фільми російською мовою «без цензури». За роки роботи в гоблінській списку накопичилося понад 80 фільмів, як загальновідомих хітів, на кшталт «Кримінального чтива» або «Від заходу до світанку», так і маловідомих робіт, наприклад «Кривавий четвер». Крім цього, він повністю перевів серіал «Клан Сопрано», і велика кількість мультсеріалів, найвідоміші з яких «Південний Парк» і «Робоцип».
Але всеросійську славу йому принесли альтернативні переклади, заради яких навіть була зроблена спеціальна студія «Божа іскра». Сам Гоблін пояснює вибір назви так: «У ході тривалих філологічних дискусій з приводу різних аспектів перекладу мені неодноразово пояснювали, що якщо фільм відверто тупий, але перекладач вдало пожартував (читай - споров відсебеньки), значить, жарти перекладача йдуть строго на користь фільму. На мої обережні припущення про те, що таким чином нахабно спотворюється суть авторського задуму, мені неодноразово було отвечено: мовляв, немає в тобі божої іскри, і тому тобі подібних тонкощів не зрозуміти. »
Серед найпопулярніших перекладів студії числиться трилогія «Володар кілець», «Шматріца», перший епізод (і хочеться вірити, що не останній) «Зоряних воєн» та інші. Дана ідея породила безліч творців різного рангу, які вирішили, що можна перекласти і смішніше, проте Гоблін, як виявилося, поза конкуренцією.
Одними перекладами Гоблін не обмежився. «Засвітився» він і в ігровій індустрії, а після того, як став відомий по всій Росії, цей вплив тільки посилилося. За останні роки вийшла гра і її сиквел за мотивами книги «Санітари підземель», де Гоблін, природно, взяв безпосередню участь. Він же зробив альтернативний переклад Stubbs the Zombie: Rebel Without a Pulse - комедійного шутера, де головний герой - зомбі. Особливо слід виділити побудовану під його безпосереднім керівництвом гру «Правда про дев'яту роту». Це, словами Дмитра, «інтерактивна реконструкція тих подій, опис яких скрупульозно відновлено зі спілкування з безпосередніми учасниками того бою і збережених у них документів».
Найближчим часом Гоблін буде, чим зайнятися, оскільки ще безліч речей потребує «правильному» перекладі. І навіть коли кожен фільм заговорить голосом товариша Пучкова, Гоблін без роботи не залишиться. У цієї людини в голові стільки ідей, а в руках стільки можливостей, що і цілого життя або навіть двох не вистачить, щоб реалізувати всі його плани.