» » За що критика розсердився на «Руслана і Людмилу» Пушкіна?

За що критика розсердився на «Руслана і Людмилу» Пушкіна?

Як я вже писав, поема А.С. Пушкіна «Руслан і Людмила» погано укладалася в прокрустове ложе романтичного жанру. Надто вже багато в ній було іронії і земної чуттєвості.

А. Слонімський:

«... Пушкінський романтизм був особливої властивості. Це був не абстрактний романтизм Жуковського, забирали в надзоряні сфери, а романтизм молодості, здоров'я і сили, романтизм, в якому були вже реалістичні задатки. Навіть несучись на «крилах вигадки», Пушкін не забував про землю ... ... Фантастичне проводиться через живе сприйняття - через зорові, звукові і моторні відчуття - і тим самим стає майже що реальністю ... ».

Уже в «Присвята» до «Р і Л» поет характеризує свою поему як «Праця грайливий» і «Пісні грішні». Сьогодні, звичайно, мало кого шокуєш описами шлюбної ночі Руслана або безсилою похоті чаклуна Чорномора.

«Що буде з бідною князівною!

Про страшний вигляд: чарівник кволий

Пестить дерзостной рукою

Млада принади Людмили! »

Але тоді це звучало досить відверто.

З направленням сюжету Пушкін теж особливо не церемониться, роблячи численні авторські відступи кшталт

«Я кожен день, повставши від сну,

Дякую сердечно бога

За те, що в наші часи

Чарівників не так вже й багато.

До того ж - честь і слава їм! ;

Одруження наші безпечні ...

Їх задуми не такі жахливі

Чоловікам, дівчатам молодим ... »

або обриває розповідь на найцікавішому місці ;

«Руслан вспилал, здригнувся від гнева-

Він дізнається сей буйний глас ...

Друзі мої! а наша діва?

Залишимо витязів на годину ... ».

У поемі досить романтичних описів (як знамените опис ратного поля «Про поле, поле, хто тебе усіяний мертвими кістками?»), Що зовсім не заважає поетові постійно іронізувати і жартувати над самими романтичними шаблонами.

«Але щось добрий витязь наш?

Ви пам'ятаєте ль несподіванкою зустріч?

Бери свій швидкий олівець,

Малюй, Орловський, ніч і січу! »

(Орловський - художник-баталіст - С.К.)

Весела іронія знижує романтичність образів. Наприклад, історію викрадення Людмили з шлюбного ложа Пушкін порівнює з ... викраденням шулікою курки у хтивого півня.

Смішний і мудрець Фінн, який піддається сексуальним домаганням з боку колишньої коханої, що перетворилася на стару чаклунку.

«Але ось жахливо: чаклунство

Цілком свершилось по нещастю.

Моє сиве божество

До мене палало новою пристрастю.

Скерував посмішкою страшний рот,

Могильним голосом урод

Бурмоче мені любові признанье.

Уяви моє страданье! »

Найбільш живим і яскравим вийшов образ Людмили. У Пушкіна вона не «повітряне» ангельське істота, а цілком земна і досить жвава дівчина, здатна і у волосся Чорномор вчепитися («Сєдого Карлу за ковпак Рукою швидкої схопила, Дрожащий занесла кулак І в страху заверещала так, Що всіх арапів оглушила»), І покапризничать, і пококетувати. Поет постійно добродушно посміюється як над самою Людмилою, так і над жіночою природою взагалі.

«... Якщо жінка в печалі

Крізь сліз, крадькома, як-небудь,

На зло звичкою і розуму,

Забуде в дзеркало глянути, ;

Те сумно їй вже не на жарт ».

«...« Далеко від милого, у неволі,

Навіщо мені жити на світі боле?

О ти, чия згубна пристрасть

Мене терзає і плекає,

Мені не страшна лиходія влада:

Людмила померти вміє!

Не треба мені твоїх наметів,

Ні нудних пісень, ні бенкетів ;

Не стану є, не буду слухати,

Помру серед твоїх садів! »

Подумала - і стала їсти ».

Так само вільно, як зі стилем поет звертається і з мовою поеми. Звичайно, в той час Пушкін ще досить еклектично змішував «високий» літературний склад («Повітряні пальці», «буйний глас», «повставши від сну») З народним просторечием. Карамзін, наприклад, так писав про «Р і Л»: «... В ній є жвавість, легкість, дотепність, смак-тільки немає вправного розташування частин, немає або мало інтереса- все сметанно на живу нитку». Непогано відгукнулися про поемі і Бєлінський («... В цій поемі все було нове: і вірш, і поезія, і жарт, і казковий характер разом з серйозними картинами») І Кюхельбекер («Печаткою народності ознаменовані ... два або три місця в« Р і Л »Пушкіна»).

Але більшість критиків сприйняли поему не так милосердно, і порахували справжнім замахом на «святе».

Ось один з типових зразків критики:

«... Чи можливо освіченому або хоч трохи обізнаній людині терпіти, коли йому пропонують нову поему, писану в наслідування Ерусланов Лазарович? Будьте ласкаві ж заглянути в 15 і 16 № Сина батьківщини. Там невідомий поет на зразок виставляє нам уривок з поеми своєї Людмила і Руслан (Не Еруслан чи що?).

...Живо пам'ятаю, як все це, бувало, я слухав від няньки моей- тепер на старості сподобився знову те ж саме почути від поетів нинішнього часу! .. Для більшої точності, або щоб краще висловити всю красу старовинного нашого ПІСНЕСПІВОМ, поет і у виразах уподібнився Ерусланова оповідачеві, наприклад:

...Жартуйте ви зі мною ;

Всіх удавлен вас бородою! ..

Яке? ..

...Об'їхав голову колом

І став перед носом мовчазно.

Щекотит ніздрі копієм ...

Картина, гідна Кирши Данилова! Далі: чхнула голова, за нею і луна чхає ... Ось що говорить лицар:

Я їду, їду, чи не свищу,

А як наїду, що не спущу ...

Але звільніть мене від докладного опису, і дозвольте запитати: якби в Московське шляхетне зібрання як-небудь втерся (припускаю неможливе можливим) гість з бородою, в сіряку, в постолах і закричав би гучним голосом: здорово, хлопці! Невже б стали таким пустуном милуватися?

...Борг щирості вимагає також згадати і про думку одного з увінчаних, першокласних вітчизняних письменників, який, прочитавши Руслана і Людмилу, сказав: я тут не бачу ні думок, ні почуття-бачу тільки чуттєвість. Інший (а може бути, і той же) увінчаний, першокласний вітчизняний письменник вітав сей перший досвід молодого поета наступним віршем: «Мати дочки велить на цю казку плюнути».

Напір неблагожелательного критики не пошкодив поемі - читач сприйняв її на ура, а про Пушкіна заговорили, як про багатообіцяючому молодого поета ... Тому, коли в 1828 році виходило друге видання «Р і Л», поет включив в книжку і старі критичні відгуки, смотревшиеся на тлі знайденої пушкінської слави вже смішно.

Правда, дещо він врахував - прибрав деякі грубі висловлювання, скоротив кілька авторських відступів і пом'якшив еротичні сцени. Тому, коли в 1830 році його поему знову дорікали в аморальності, він тільки розводив руками і казав, що, навпаки, тепер його турбує, що в поемі немає справжнього почуття («Ніхто й не помітив навіть, що вона холодна»).

Втім, у 2-му виданні «Р і Л» були не тільки скорочення, але й доповнення, до яких відноситься «Епілог», написаний в 1820 р під час заслання поета на Кавказ («Так світу житель байдужий ...») І - головне! - Знаменитий пролог про Лукомор'я, який характеризував новий етап у казковому творчості Пушкіна.

Але про це вже іншим разом ...