Як Михайло Шолохов надихнув Піта Сигера на створення пісні? До дня народження великого фолксінгера
Старина Піт Сігер - фігура для американської фолк-музики масштабна і навіть у чомусь одіозна. Громадський діяч, борець за права принижених і ображених, комуніст, якого Міністерство юстиції США навіть збиралося посадити за грати в кінці 1950-х ... Ну, і, звичайно, автор і популяризатор багатьох великих фолк-пісень.
Взяти хоча б «Goodnight, Irene» («Доброї ночі, Ірен») і «Kisses Sweeter Than Wine» («Поцілунки солодше вина»), записані в складі групи THE WEAVERS. Або пісню «If I Had a Hammer» («Якби у мене був молот») зі словами «В руках моїх молот і дзвін дзвінкий, і я сьогодні пісню співаю на весь світ, то молот єдності, то дзвін свободи, то пісня миру і любові, пісня братства». Або два релігійних гімну - «We Shall Overcome» («Ми все подолаємо»), який перетворився на символ боротьби за права американських чорношкірих, і «Turn, Turn, Turn», що став мегахитом у виконанні BYRDS.
Про «Turn, Turn, Turn» я ще напишу, а зараз ми поговоримо про іншу знаменитій пісні Сигера - «Where Have All The Flowers Gone» («Де зникли всі квіти?»), Історія якої дуже примітна і бере свої витоки в. .. романі Михайла Шолохова «Тихий Дон».
Сталося так, що на початку 1950-х роман потрапив в руки співака, і його зачепила одна з пісень, яку у виконанні Дарини слухає засипає Григорій Мелехов.
ч.1, гол. 3:
«- А иде ж гуси?
- У очерет пішли.
- А иде ж очерет?
- Дівки вичавили.
- А иде ж дівки?
- Дівки заміж пішли.
- А иде ж козаки?
- На війну пішли ... »
Згодом Сігер навіть знайде прототип схожою народної пісні на Україні під назвою «Товчу мак» («штовханини мак»):
«- А де ж тоє море?
- Квіткамі поросло.
- А де ж тії квітки?
- Дівкі порвали.
- А де ж тії дівкі?
- Хлопці побрали.
- А де ж тії хлопці?
- Пішли на войну ».
Але тоді він просто зробив начерк в своєму записнику, який лежав без діла аж до 1955 року. Як згадує сам Піт, ідея заглянути в записі народилася під час повітряного рейсу в Огайо. Там він виявив наступні рядки: «Де всі квіти? Їх дівчата зібрали. А де всі дівчата? Вони вийшли заміж. А де ж чоловіки їх? Всі вони в армії ». Тут несподівано в голову Сигера прийшла ще одна рядок «Long time passing» («Скільки часу пройшло»). А коли сидить за ним пасажир сказав дружині (маючи на увазі дітей): «Коли ж вони навчаться?», куплети отримали завершення.
Переклад Олега Нестерова:
Де квіти, дай мені відповідь,
де вони залишилися?
Де квіти, дай мені відповідь,
де вони ростуть?
Де квіти, дай мені відповідь ;
дівчата зірвали, і ось їх немає.
Коли ж все це зрозуміють?
Коли ж всі зрозуміють?
А дівчата де, дай відповідь,
де вони залишилися?
Дівчата де, дай відповідь,
де вони живуть?
Дівчата де, дай відповідь ;
вийшли заміж, і ось їх немає.
Коли ж все це зрозуміють?
Коли ж всі зрозуміють?
А де чоловіки їх, дай відповідь,
де вони залишилися?
Де чоловіки їх, дай відповідь,
де тепер живуть?
Де чоловіки їх, дай відповідь ;
пішли в солдати, і ось їх немає.
Коли ж все це зрозуміють?
Коли ж всі зрозуміють?
Пісня не була б настільки приваблива, що не поклади її Сігер на прекрасну мелодію, про походження якої сам він говорить так: «Я вважав себе її автором. Але одного разу мій друг з'ясував, що на цю мелодію є ірландська пісня. Я записав «Where Have All the Flowers Gone» в дуже повільному темпі - так, як зазвичай виконуються повільні ірландські пісні ».
Спочатку особливого значення Піт пісні не надавав і записав її один раз, включивши в попурі з коротких пісень на альбомі «Rainbow Quest» (1960).
У такому вигляді (з трьох куплетів) її почув студент Дублінського коледжу Джо Хікерсон. Будучи в літньому таборі, він частенько програвав композицію дітям, а ті складали на неї різні кумедні вірші. У підсумку Джо сам надихнувся - дописав до первісного варіанта два куплети, а в кінці повторив перший, ніж надав пісні закінчений циклічний вид.
А де солдати, дай відповідь,
де вони залишилися?
Де солдати, дай відповідь,
адже їх так чекають!
Де солдати, дай відповідь ;
лягли в могили, і ось їх немає.
Коли ж все це зрозуміють?
Коли ж всі зрозуміють?
Де могили, дай відповідь,
де вони залишилися?
Де могили, дай відповідь,
де сльози ллють?
Де могили, дай відповідь ;
кольорами стали, і ось їх немає.
Коли ж все це зрозуміють?
Коли ж всі зрозуміють?
Де квіти, дай мені відповідь ... і т.д.
Якимось невідомим чином пісня просочилася в маси. Її «зоряним часом» став 1962, коли її, не змовляючись, записали два тріо - PETER, PAUL AND MARY і KINGSTIN TRIO - і пісня стала шалено популярною. KINGSTIN TRIO зайняло з «Where Have All the Flowers Gone» 24-е місце в хіт-параді, а, що включав пісню, дебютний диск Пітера, Пола і Мері - і зовсім злетів на вершину топа. Забавно, що обидва колективи спочатку не підозрювали про авторство Сигера і вважали пісню народною.
Піт Сігер:
«Мій менеджер почув про це і запитав:« Піт! Чи не ти написав «Where have all the flowers gone ...»? Я кажу: «Так. Близько трьох або чотирьох років тому ». Пішов питання: «А ти закріпив авторські права?» «Думаю, що ні.» «KINGSTIN TRIO нещодавно записали її.» Я додзвонився Дейву Гарду - він був чудовим хлопцем, я знав його добре, - він відповів: «О Піт! Ми не знали, що це твоя пісня. Ми приберемо звідти свої імена. »Це був дуже дружній жест з їхнього боку.
Зараз я віддаю Джо Хікерсону, додавши до пісні два куплети, двадцять відсотків від свого авторського гонорару ».
У тому ж 1962 році її вперше виконала велика Марлен Дітріх - виконала німецькою мовою під назвою «Sag mir, wo die Blumen sind», а згодом співала і французьку версію - «Que Sont Devenues les Fleurs» (яку пізніше заспівала Деліла). Каверів на пісню було незліченну безліч, вона стала своєрідним противоєнним символом 1960-х років.
Сігер давно хотів віддячити за пісню самого Шолохова і навіть послав письменнику в 1960 р лист з нотами пісні і запрошенням на свій концерт в США. Кажуть, ноти Шолохову дійшли, а от запрошення «загубилося» в архіві відділу з іноземних зв'язків Міністерства культури СРСР.
Автор книги «Нариси про англо-американській музиці 50-60-х років XX століття» Валерій Пісігін згадує про те, як у 2004 р Сігер обговорював з ним ідею перераховувати частину гонорарів за пісню ... Росії.
Валерій Пісігін:
«Піт Сігер ... став пояснювати, що хоче переслати гроші в Росію за пісню« Where Have All the Flowers Gone », оскільки ця пісня частково запозичена у« російського народу »... Піт організував кампанію за реформу Громадської володіння, яка намагається внести зміни в міжнародні угоди та закони у сфері інтелектуальної власності. Тепер Піт Сігер повинен своїм прикладом показати, що грошима, отриманими за виконання «несвоїх» пісень, треба ділитися з справжніми авторами.
... Пам'ятаю, ми зі Світланою Брезицький намагалися пояснити, що передавати до Росії гроші - все одно що пустити їх на вітер, розвіяти над океаном, розкидати в пустелі ... »
Та, власне, і неясно, кому перераховувати цей гонорар. Так ідея і зависла в повітрі.
Зате російські виконавці можуть переспівувати цю пісню сміливо. До речі, перша російськомовна версія датується аж 1976 роком. У фільмі-концерті «Знайди свою пісню» її виконує Жанна Бачівськ, сильно переробивши її на радянсько-патріотичний манер з маками і вічним вогнем:
...Так, я знаю де квіти,
Де всі маки.
На могилах у хлопців
Всі квіти.
Так, я знаю де квіти,
Де всі маки.
Горять горять вони
Як вічні вогні.
Ближчий до оригіналу текст написав лідер гурту МЕГАПОЛИС Олег Нестеров (саме його переклад я цитував вище). Він згадував, що вперше почув «Where Have All the Flowers Gone» в французькому варіанті.
Олег Нестеров:
«Я захворів цією піснею. Приїхав до Німеччини до моїх друзів. Кажу: «Ось знаєте, є така французька пісня ...». На що вони мені: «О! Братик, ти мій, це не французька пісня. Це пісня у виконанні Марлен Дітріх. Вона співає її на трьох мовах ». І подарували мені СD-box. Німецька версія була найкращою, проникливою тому для Марлен Дітріх це рідна мова. Я став переводити на російську. Перекладав, по-моєму, довгих 5 років, тому пісня має складну структуру, такий хоровод. Ніяк мені не вдавалося це добре зробити ».
У 1999 році Нестеров нарешті записав свій варіант - «Де квіти?» - Разом з Машею Макарової, представивши пісню в незвичайній електронної, майже тріп-хопової, обробці.