Хочете дізнатися трохи про будні фрілансера?
Збулася кришталева мрія моєї юності: я працюю вдома, належу собі і сам розпоряджаюся своїм часом. Зараз цим мало кого здивуєш, а в не такі вже далекі радянські роки на подібні бажання чулося: «Тільки членам творчих спілок. Всім іншим - ніззя! »... Гаразд, не будемо про сумне, бо немає вже ні тієї держави, ні його дивовижної Конституції, згідно з якою всі громадяни були зобов'язані в примусовому порядку трудитися.
Давайте про веселе. Як і всякий поважаючий себе фрілансер, я можу вставати, коли це потрібно мені. Я не трясуся в набитому транспорті. Мене ніхто не змусить «генерувати ентузіазм» і дотримуватися корпоративну етику (що включає в себе обов'язкове відвідування корпоративних свят). Я можу розпивати чаї-кофеі не в обідню перерву або кава-брейки, а тоді, коли мені це подобається. Я можу запустити музику або, розваги заради, прогулятися по безкрайніх просторах Інтернету.
Але й у мене є начальник, і ім'я йому - термін. Не той, який «мотають на зоні», а термін подання готової роботи ... Так, я ж ще не розповів про своє фрілансерських терені. А воно у мене, можливо, навіть і престижне (хоча не люблю це словес і не користуюся ним): перекладач художньої літератури. Який саме? Фентезі, панове хороші, фентезі. Буває, фантастику переводити дадуть, але таке буває рідко. А так - нескінченні мандри героїв по вигаданим світів. Нескінченні війни, розтягнуті на тисячі років. Замість високих технологій - магія, оскільки «правила жанру» в фентезі дуже жорсткі: ніякої техніки, ніякої електроніки. Навіть вогнепальної зброї немає.
До відома батьків! Фентезі - жанр на рідкість високоморальна і цнотливий, і ці книги можна цілком давати читати навіть молодшим школярам. Я б навіть сказав, на рідкість асексуальний жанр. Наприклад, там зустріч на горищі призведе лише до того, що герой візьме героїню за руку, потримає хвилинку, і потім вони розлучаться на триста сторінок і п'ять років, постійно згадуючи про ту зустріч.
Коли я тільки вступав на цю стезю, було цікаво. Робота захоплювала, затуляючи реальний світ ... Коли ж число переведених книг наблизилося до двох десятків ... Так, брехати не буду. Колишнього ентузіазму немає. Найчастіше я відчуваю себе будівельником, якому за день потрібно укласти стільки-то рядів цегли. На вулиці світить сонце або ллє дощ, валить сніг або завиває вітер - будівництво триває. Тобі може не подобатися форма цегли, їх розмір, колір і так далі ... але, як часто говорять герої фентезі-книг: «Keep your opinions for yourself» (Тримай свої думки при собі). Ти - професіонал. Тут доречно згадати дона Хуана з безсмертних книг Кастанеди, який говорив: «Мисливцю не обов'язково любити полювання. Він просто полює і робить це добре ».
І тому, день у день, всупереч своїм настроєм, я прагну «робити це добре». Люди, не досвідчені в ремеслі художнього перекладу, вважають, що перекладач повинен досконало володіти іноземною мовою. Це помилка! Перекладач повинен дуже пристойно знати свій рідний російська мова (досконало його навряд чи хтось знає). Тільки тоді сухі, невиразні англійські фрази під його пальцями (тепер не скажеш «під пером») перетворяться і живу і яскраву промову. Тоді у нього королі, аристократи, священики, військові, маги, ремісники, злодії, селяни і всі інші будуть говорити мовою своїх соціальних верств, а не на безликому, усередненому мовою оригіналу, яким написані багато фентезі-романи.
Але це ще не все. Закони жанру не дозволяють вживати деякі, цілком звичні нам слова, оскільки там вони виглядають чужорідними. Знову-таки не англійською. Він це витримує. А ось російською виходить приблизно те ж, що буває, коли людина, не вміючи форматувати текст і таблиці, щосили лупить по пробільними клавіші. Зменшили розмір шрифту - і все поїхало в різні боки. Ось кілька невигаданих прикладів (вивуджено з перекладів тих, хто пропонував свої послуги видавництву, з яким я працюю) ... «Коронація стала незабутнім шоу» ... «Хто буде вирішувати проблеми транспортування?» (Розмова вождів двох племен)... «Дівчинка була ще маленькою і тому косметикою не користувалася» (Дівчинка жила в маленькому селі, що загубилося серед лісів).
Найсмішніше, що по-англійськи саме так і написано. Свіженький прімерчік з моєї нинішньої роботи. Розмова двох солдатів бунтівної армії. Один каже іншому: «Think positive». Ну і як? Захочеться вам читати переклад, де стоятиме: «Думай позитивно»?
Мене можуть запитати: якщо вже так набридло, чому не кинув? Чому не знайдеш собі іншу роботу? Тоді я задам зустрічне запитання: яку? Я вважаю себе реалістом і розумію, що мій грамотний і цілком правильний російську мову мало де потрібен. Мова ЗМІ все більше і більше стає усереднено-інформативним. До того ж, мені достатньо стерпно платять, і я дійсно є господарем свого часу.
День нинішній. Сто двадцятий сторінка оригіналу (з шестисот з гаком) ... Приготування закінчені. Об'єднана армія давнішніх ворогів, волею обставин стали союзниками, виступає в новий похід. Тепер їх ворог - фанатичний пророк, який створив свою імперію і оголосив війну всьому іншому світу.
Так, мало не забув про обов'язкову оптимістичну кінцівку ... Вже краще я буду трястися в сідлі разом з одноруким полководцем і грузнути в болотах з його солдатами, краще буду допомагати віроломному магу плести змову, ніж сидіти в офісі і переводити що-небудь на зразок «технології з'єднання винятково зі Шпунтика в умовах вічної мерзлоти ».