Чому йдуть «women» і «invalid» з англійської, або Уроки політкоректності
Останнім часом, вивчаючи інтенсивно англійську мову, намагаюся читати літературу англійською - класику і сучасні періодичні видання. І ось недавно стикаюся зі словом wimmin ... Начебто навіть у школі вчили, що множина від woman буде women ... І газета начебто солідна, щоб допускати такі помилки. Стала шукати в Інтернеті, що та як. І ось натрапила на одну статтю, в якій знайшла відповідь на своє питання.
Виявилося, ось в чому справа. Лінгвістична політкоректність - Обширнейшая і прецікава мовна тема, обминути увагою яку, значить упустити найважливіший аспект сучасної англійської мови. Політична коректність (political correctness) вимагає прибрати з мови всі ті мовні одиниці, які зачіпають почуття, гідності індивідуума, його расову та статеву приналежність, вік, стан здоров'я, соціальний статус, зовнішній вигляд, а точніше - знайти для них нейтральні і позитивні евфемізми ( евфемізм - непряме, пом'якшене вираз замість різкого або порушує норми пристойності).
В основі лінгвістичної політкоректності лежить вельми позитивне намагання не образити, не зачепити почуття людини, зберегти його гідність і гарний настрій. Сама ідея - чудова. Термін «політична коректність» представляється невдалим через слова «політична», що підкреслює раціональний вибір з політичних (а значить не щирим) мотивами на противагу щирій турботі про людські почуття, прагненню до тактовності.
Рух за політичну коректність почалося з африканських користувачів англійською мовою, які обурилися негативними конотаціями метафорики слова black. Ось приклади тих змін, яким піддала тенденція до політкоректності «расистські» слова і словосполучення: Negro - coloured - black - African American - Afro-American- Red Indians - Native Americans.
«Сексистські» морфеми, що вказують на статеву приналежність людини, на зразок такої частини слова, як -man, витісняються з мови разом зі словами, в які вони мали необережність увійти. Натомість з'являються нові, що визначають людину безвідносно до підлоги: chairman - chairperson (голова), spokesman - spokesperson (делегат), cameraman - camera operator (оператор), foreman - supervisor (начальник), fireman - fire fighter (пожежний), postman - mail carrier (листоноша), headmistress - headteacher (директриса).
Не обходиться без варіантів воістину курйозних. Так, слово women можна побачити написаним як womyn або wimmin - аби тільки уникнути асоціацій з ненависним «чоловічим» суфіксом. З чим я і зіткнулася.
Крім того, американські феміністки угледіли в слові history займенник his, і запропонували історію жінок називати herstory, хоча слово history - грецького походження і до сучасного присвійному займенникові his ніякого відношення не має. В паралель до слова hero запропоновано вживати слово shero. Можна собі уявити, скільки жартів і глузувань прозвучало з непохитного табору ревнителів традиції! Пропонували тоді вже перейменувати острів Манхеттен (Manhattan, індіанське слово) в Personhattan, mailmen (в слові чується male) в регsonpeople, тощо.
Традиційне вживання займенників чоловічого роду (his / him) в тих випадках, коли пів іменника не зазначено або невідомий, практично вже витіснене новими способами мовного вираження - чи обов'язковим згадуванням his / her або множинним their: Everyone must do his duty - everyone must do his / her / their duty.
У наведених нижче прикладах представлені різні групи соціально малозабезпечених людей, яких англомовне суспільство намагається вберегти від неприємних відчуттів і образ, що наносяться мовою: invalid - handicapped - disabled - differently-abled - physically challenged (інвалід - має фізичні вади - пошкоджений - володіє іншими здібностями - людина, що зазнає труднощів через свого фізичного стану).
Retarded children - children with learning difficulties (розумово відсталі діти - діти, які відчувають труднощі при навчанні).
Poor - disadvantaged - economically disadvantaged (бідні - позбавлені можливостей / переваг - економічно ущемлені).
Unemployed - unwaged (безробітні - не одержують зарплати).
Natives - indigenous population (місцеве населення - споконвічне населення).
Foreigners - aliens, newcomers (іноземці - незнайомці, приїжджі / нетутешні).
І, щоб не образились щойно згадані незнайомці ...
Foreign languages - modern languages (іноземні мови - сучасні мови)
А ось і справжні перли лінгвістичної обтічності:
Bin man - refuse collectors (людина, риються в смітниках - збирач речей, від яких відмовилися).
Short people - vertically challenged people (люди низького зросту - люди, котрі долають труднощі через вертикальних пропорцій).
Fat people - horizontally challenged people (повні люди - люди, котрі долають труднощі через горизонтальних пропорцій).
Old age pensioners - senior citizens (літні пенсіонери - старші громадяни).
Slums - substandard housing (нетрі - житло, не відповідає стандартам).
Ось приклад того, як політкоректна формулювання чесніше «застарілого» варіанту. Collateral damage - civilians killed accidentally by military action (супутні втрати - цивільні особи, випадково вбиті під час військових дій).
Далі - більше. International Bible Society оголосило про намір випустити нове видання Святого Письма, в якому всі епітети, які несуть відбиток «чоловічого шовінізму», будуть замінені на «гендерно нейтральні», тобто такі, в яких граматично не віддається перевага жодному підлозі.
Коментуючи ідею майбутнього видання, агентство Аssociated Рress наводить такі приклади: вираз «sons of God» (Мф. 5: 9) буде замінено на вираз «children of God», вираз «a man is justified by faith» - на «a person is justified by faith »(в російській синодальному перекладі -« людина виправдовується вірою », Послання до Римлян 3:28).
З тим, щоб уникнути антропоцентризму по відношенню до тваринного світу і підкреслити наше біологічно рівноправне співіснування на одній планеті з представниками цього світу, слово pets (домашні тварини), що припускає людини як господаря або власника, замінюється словосполученням animal companions (компаньйони-тварини), house plants - botanical companions (домашні рослини - компаньйони-рослини), а предмети неживого світу - mineral companions (компаньйони-мінерали).
За великим рахунком, коріння лінгвістичної політкоректності зовсім не такі вже «політичні», як може здатися з першого погляду. У переважній більшості випадків коректність англійської мови викликана комерційними мотивами. У центрі виявляються людина, що розглядається як потенційний клієнт, покупець, абонент. І цього клієнта треба залучити, приголубити, не злякати, спонукати зробити, купити, продати те, що потрібно компанії, магазину чи організації.
Ця комерційна коректність і комерційна турбота про людину, клієнті. У цьому опитуванні англійську мову досяг високої майстерності. Так пасажири різних видів транспорту поділяються на: first class - це престижно, перший клас підносить людину у власних і чужих очах-business class (club class) - теж обрані, але рангом трохи нижче, і квитки, відповідно, дешевше.
Всі інші, звичайно, не другий клас. Другого класу взагалі не існує: клієнтові не подобається належати до другого класу або сорту. Тому пасажири ці відносяться до economy class. Адже бути економним не соромно, а навіть похвально. У пасажирів залізничного класу - standard class. Це добре, це - як у всіх. Стандартно.
Всі слова, які можуть залучити покупця при покупці товару, начебто genuine / real / natural leather обов'язково будуть згадані. Однак тільки по-російськи можна сказати шкірозамінник, синтетична або штучна шкіра. Англійська мова не допускає ні artificial ні synthetic. Антонім ненатуральної шкіри навіть не перекладається на російську мову: man made. Однозначно, той, хто це придумав - трішечки геній.
Не знаю, чи є така проблема у нас в країні. Принаймні, я таких перлів в російській мові не помічаю, а слова «іноземні мови» або «місцеве населення», а тим більше, «домашні тварини», по-моєму, не звучать образливо (хоча, треба запитати у кота, може , його душі завгодно, щоб його звали компаньйоном).
За матеріалами розсилки «English For Fun For Everyone (43) »