» » Як зламати мовний бар'єр?

Як зламати мовний бар'єр?

Фото - Як зламати мовний бар'єр?

Оригінал цієї статті опубліковано англійською мовою. В якості експерименту я запросив людей перевести цю статтю на якомога більшу кількість мов. Ви можете внести свій внесок, клікнувши на вашій мові (Ви побачите список мов під заголовком). Якщо Ваш мову немає у списку, змініть в налаштуваннях браузера список бажаних мов, додавши туди мову. Крім того, Ви можете дивитися, створювати і ділитися перекладами на www.worldwidelexicon.org

Артур Кларк одного разу передбачив, що світ стане єдиним в 2001 році. І він став. Швидкісні подорожі по повітрю, ще одна популярна тема наукової фантакстікі, стала настільки буденною, що ми скаржимося на те, що нам довго несуть напої, в той час, коли перетинаємо океани. Memex, електронний довідник всесвітніх знань, описаний Ванневаром Бушем, став реальністю, втілившись в сучасному Інтернеті. Світ зменшився до розміру кімнати. Мова - ось єдиний залишився бар'єр.

Мовний бар'єр, як нам відомо, буде подоланий в 2010 році. Фахівці в комп'ютерних технологіях розшукують Святий Грааль штучного інтелекту десятиліття, але прорив, який ліквідує мовний бар'єр, здійснять люди, а зовсім не машини. Мова, як музика і живопис, вимагає людини для розуміння своєї суті.

Це - амбітне пророкування, я знаю, але всі передумови, необхідні для цього, вже є. Мовний бар'єр буде зламаний не однієї потужної атакою, але безліччю легких ударів, які дозволять думки легко долати кросскультурние бар'єри.

Дешевизна публікації, широкі канали Інтернету і міць величезних соціальних мереж з мільйонами користувачів дозволяють створити організації для глобальної «людино-обчислювальної-структури», спрямованої на виконання різних завдань. Переклад тексту - чим не мета для початку?

Всесвітній лексикон (The Worldwide Lexicon) - проект, над яким я працюю багато років, нещодавно випустив кілька інструментів для спільного перекладу веб-сайтів. Ці інструменти з відкритим кодом можуть бути впроваджені в більшість популярних видавничих систем і можуть бути адаптовані в різних сферах використання. Інструменти публікації показують список мов під кожним заголовком. Клацніть на мові і побачите самий останній переклад, опублікований іншими читачами, і предолженіе внести свій внесок у переклад.

WWL базується на кількох ключових моментах. Сайт з кількома читачами швидше за все має двомовних користувачів. Віддані читачі формують міцні постійні групи навколо обговорюваного, будь то моделі залізниць або Періс Хілтон. Вони в більшості своїй досвідчені в осбуждаемом питанні, а деякі будуть раді присвятити час перекладу текстів, щоб інші змогли теж прочитати їх. Люди, які просто хочуть читати, не зобов'язані будуть робити нічого нового. Вони просто знайдуть сторінку, або підуть по посиланню і прочитають те, що знайдуть.

Перекладені документи будуть видимі на інших мовах, як для людей, так і для пошукових машин. Це сильно розширить охоплення виявлення інформації, оскільки великий сектор вебу раптово стане видимим на багатьох мовах. Блогери-аматори і професійні письменники зможуть також платити людям за публікацію перекладів за допомогою цієї системи, що дозволяє комбінувати добровільний і комерційний переклад. Мовний бар'єр буде зламаний за кілька простих кроків. Перша фаза цієї транзакції буде здійснена видавцями, які володіють великими чи добре мотивованими масами. Перші прихильники гідно оцінять можливість зробити їх контент доступним на багатьох мовах, і їхні читачі будуть щасливі їм допомогти. Кожен веб-сайт буде збирати своє суспільство перекладачів зі своїх читачів. На цьому етапі транзакції система буде приводитися в дію декількома видавцями і, можливо, кількома тисячами відданих перекладачів.

Ці проекти будуть рости, а багатомовні видавничі системи ставати все більш досвідченими. Сайти обзаведуться великими спільнотами перекладачів, які будуть вирішувати, що перекладати, залежно від особистих інтересів і незалежно від активності видавців. Блукаючі натовпу перекладачів-аматорів будуть переводити все, що їм здасться цікавим. З'являться комерційні сервіси, доповнивши систему, засновану на добровольцях.

Спільноти перекладачів будуть самі визначати, що потребує перекладу. Мотивацією людей переводити стане їхній власний інтерес або бажання допомогти друзям і родині. Буде цікаво дізнатися, який контент виявиться самим перекладним, а також, які твори однієї культури будуть цікаві іншим. Це також буде дуже корисним «мірилом цікавинки», оскільки ці системи будуть вимірювати кількість роботи, вчиненої над кожним текстом і розраховувати витрати на роботу кожного користувача. Коли велика маса людей добровільно переведе текст за малу плату або безкоштовно, це стане сигналом, що текст, про що б він не був, цікавий.

На якомусь етапі всі стануть помічати, що веб перекладається сам по собі. Вони побачать популярні сайти, що показують статті на різних мовах. Вони будуть знаходити переклади текстів, коли стануть шукати що або, або переходити за посиланням. Це призведе ще більше двомовних людей в систему і збільшить її можливість надалі перекладі. Протягом всього часу, збори переказів буде збільшуватися і ставати більш взаємозалежним.

Кінцевим етапом розвитку багатомовного веба стане світ, де блогери-аматори та професійні видавці зможуть бути переведеними, якщо захочуть, і де читачі зможуть шукати і читати статті на інших мовах так само легко, як на своєму рідному. Більшість читачів не будуть замислюватися про те, як це відбувається, і хто стоїть за цими перекладами. Вони просто будуть серфить по вебу, як роблять це сьогодні, лише тільки будуть здатні робити це з усіма існуючими статтями, а не тільки з написаними на їх мові. Коли це відбудеться, мовний бар'єр, принаймні в спілкуванні «один-до-багатьох», стане минулим.

Ймовірно, що цей перехід трапиться скоро, бо багатомовні сайти отримають перевагу завдяки різним ефектам мережі (будучи доступними на багатьох мовах вони будуть залучати більшу аудиторію і приведуть більше людей в систему). Системи подібні WWL вирішать складну проблему об'єднання людей і комп'ютерів, щоб використовувати сильні сторони кожних (комп'ютери сильні в обробці великих обсягів інформації, тоді як люди здатні розуміти нюанси людських мов). Тепер широкосмуговий Інтернет доступний повсюдно, в усіх регіонах, тому така система просочиться в кожен куточок світу за короткий час. В дійсності, за один тиждень після оголошення релізу нашого новітнього інструменту в кінці серпня, WWL зібрав користувачів з більш ніж дев'яноста країн, що говорять на більш ніж сорока п'яти мовах.

Хоча технології, що лежать в основі системи, прості, кінець мовного бар'єру матиме далекосяжні наслідки. Коли люди зможуть прочитати текст, написаний на фарсі так само легко, як на японському, вони зможуть побачити світ та інші культури шляхами, недоступними сьогодні.

Про Всесвітній Лексиконі (Worldwide Lexicon): WWL - це проект з відкритим кодом, мета якого - зробити спільні переклади доступними і легкими для використання. Ми розробляємо розширення до популярних видавничим ситсеми, відкриті бібліотеки для розробки та інші інструменти для впровадження в широкий спектр веб-сервісів. WWL безкоштовний і може бути адаптований до будь-якого некомерційному або комерційному використанню. Відвідайте www.worldwidelexicon.org для отримання більшої інформації.

Автор: Brian McConnell