» » Як переводяться фільми, або Про бійців закадрового фронту

Як переводяться фільми, або Про бійців закадрового фронту

Фото - Як переводяться фільми, або Про бійців закадрового фронту

Втупившись у черговий раз в милий серцю блакитний екран, зайняті спостереженням за пригодами іноземних героїв, ми не помічаємо (бо просто звикли), що ці самі герої розмовляють російською, та ще й з виразом.

Практично кожен зможе видати довгий список з імен акторів і режисерів зарубіжного кіно, але сказати, чиїми голосами користуються іноземці, їм не по зубах. Це тільки останнім часом стало модним рекламувати, хто озвучив того чи іншого персонажа (в основному, з мультфільмів). А ще зовсім недавно актори закадрового тексту були самими справжніми бійцями невидимого фронту.

Ті дії, в результаті яких ми дивимося більшість зарубіжних фільмів, називаються озвучуванням. Це коли чути і англійська (французька, китайська) текст, і росіянин, який як би накладається зверху. Якщо напружитися, то можна розібрати оригінальні фрази, тим самим підвищуючи освіченість та інтелектуальний рівень, заодно посміявшись над помилками перекладачів.

Але іноді освіченість підвищувати не виходить, так як з екрану щосили ллється виключно російська мова, причому персонажі і роти свої відкривають абсолютно з нею синхронно. Відчуття таке, ніби Том Круз або Ума Турман заговорили по-російськи без будь-якого акценту. Побачили подібне - значить, фільм був дубльований. Дубляж від озвучення відрізняється складністю процесу і, звичайно, тривалістю. Зараз і плівка хороша, і апаратура цифрова, а раніше ...

За часів целулоїдною плівки дублювали фільми так. Текст потрапляв спочатку до людини, що робив не просто підрядковий, а ще й адаптований переклад, тобто час виголошення репліки мало відповідати часу проголошення свежепереведенной. Далі слідувала літературна обробка (щоб відповідати), і врешті актори-укладальники (була така рідкісна професія) сідали вдвох / втрьох поруч з телевізором і «укладали в губи» дійових осіб потрібні слова. Пройшов вогонь, воду і мідні труби текст лунав акторам дубляжу, встигли раз п'ятнадцять ознайомитися з картиною чужою мовою, і по прочитанні починався вирішальний етап виробництва: власне сам дубляж.

Тимчасові рамки не підганяли, і зробити 150 дублів однієї сцени уявлялося копійчаної завданням. Після запису тикали пальцем в найбільш вподобаний 112-й дубль і продовжували далі. Такими темпами робота розтягувалася на 8-9 змін, і нічого страшного в цьому ніхто не бачив: фільмів надходило мало, і поспішати було нікуди.

З нинішнім становищем не порівняти. Програма ТБ рясніє назвами фільмів, канали змагаються в естафетах «Хто більше покаже». У подібних умовах працювати по 8 змін над кожним фільмом - злочин, за яким негайно піде покарання у вигляді останнього місця в рейтингу. На дубляж часу немає. Тому всі займаються сучасним озвучуванням, рідним племінником дубляжу. Але не подумайте, що швидше означає халтуру. У тому-то й справа, що потрібно робити швидко і якісно. Тим більше, якщо задуматися, іноземний текст прибирати дочиста абсолютно необов'язково.

Фірм-озвучівателей існує багато. Одні співпрацюють з каналами, інші переводять відеопродукцію. Відео - це інша історія. Там діють професійні перекладачі-синхроністи, гідні усіляких похвал. Вони дивляться фільм і одночасно невимушено його переводять. Тому не дивуйтеся деяка затримка і змінам в голосі перекладача. Живий все-таки людина, не комп'ютер. Найчастіше максимум, на що здатний перекладач в плані акторської майстерності, - злегка підвищити голос при проголошенні убивчою тиради, що виводить когось екранного на чисту воду.

А ось на телебаченні цей номер не пройде. Доводиться акторам (на те вони й актори) викладатися на повну котушку. Найпоширеніший варіант озвучки виглядає так. У спеціальну кімнату-студію, розділену на дві частини звуконепроникній скляною перегородкою, поміщаються п'ять чоловік: два актори різної статі, режисер, звукорежисер і інженер звукозапису. Причому тільки один з п'ятьох знає, що за фільм збираються озвучувати, - режисер. (Йому дається день на перегляд, осмислення сюжетних ліній та ознайомлення з адаптованим перекладом).

Актори заходять в одну з частин кімнати, надягають навушники, звідки незабаром буде доноситися оригінальна мова, беруть у руки друкований текст з правками ручкою не завжди розбірливим почерком (позначається брак часу) - і починаються трудові будні. Режисер, що знаходиться за перегородкою в компанії колег, вносить корективи. «Актори» і самі відчувають, коли лажають. Іноді погано вимовляються на перший погляд прості слова, наприклад «відеоплівка». Доводиться здійснювати щось під кодовою назвою «дикторська гімнастика» - розтягувати губи в усі сторони секунд 10-15.

В цілому актор закадрового тексту в деякому розумінні симбіоз драматичного актора і диктора. До речі, практично всі вони, за рідкісним винятком, вихідці з театральних училищ і вузів у вільний від озвучення час грають в театрах, а дехто і в кіно. Найвидатніші, пройшовши через всю кухню дубляжно-озвучивающего світу, самі стають режисерами закадрового тексту. І тепер вони, звичайно, будуть направляти акторів в потрібне русло.

Молодому поколінню пробитися в нечисленні, але досить згуртовані ряди досить важко. Новачок поруч з професіоналом виглядає, точніше, слухається, безглуздо, різниця рівнів дає про себе знати. Навіть коли озвучують в 3-4 голоси. Замість 4:00 (подвоєною тривалості фільму) можна опрацювати всі 8, а то й більше. Тому молодиків відправляють на дрібні фірми, в яких підтримують традиції дубляжу і де серед багатоголосся отримав малесеньку роль новачок відчуває себе цілком комфортно. З часом ролі збільшуються, поки не виростуть до масштабу головних. І тільки тоді можна брати в руки нечитабельним перш сценарій, надягати навушники і ... виконувати закадровий переклад, по суті, ціле мистецтво.