Що означає слово «бегемот»?
За чотири століття до християнської ери слово «бегемот» означало або величезного слона або гіпопотама, або немислиму і лякаючу помісь цих двох тварин-нині бегемот точно визначений десятьма відомими віршами (Іов. 40: 10-19), які описують його і вселяють уявлення про його громадности. Все інше - це домисли або філологія.
Слово «бегемот» - множинне число-йдеться (як запевняють нас філологи) про множині інтенсивному староєврейського слова «б'гемах», що означає «худоба». Як говорить фрай Луїс де Леон у своєму поясненні до «Книзі Йова»: «Бегемот» - давньоєврейське слово, як якщо б сказати «скоти» - на загальну думку всіх їхніх учених, воно означає слона, названого так за його потворну огром, немов би одна тварина одно багатьох ».
Нагадаємо цікавий факт: у множині вживається також ім'я Бога, «Елохім», в першому вірші Старого завіту, хоча керований ним дієслово стоїть в однині («На початку створив Боги небо і землю»), і ця форма була названа «множинним величі або повноти ... ». (Аналогічно в «Граматиці» Іспанської Королівської Академії сказано: «Хоча« ми », за природою своєю, число множинне, воно може відноситися до іменником в однині, коли говорять про самих себе особи високого становища, напр .:« Ми, дон Луїс Бельюга, милістю Божою і Святого Апостольського Престолу Єпископ Картахени ».)
От вірші, що описують «бегемота», в дослівному перекладі Фрая Луїса де Леона, який прагнув «зберегти латинський сенс і єврейський дух, наділений якимось величчю»:
«10. Бачиш, ось бегемот- траву він їсть, як віл.
11. Ось, його сила в стегнах його, і фортеця його в пупі його черева.
12. Повертає хвостом своїм, як кедром, жили на його причинних частинах переплетені.
13. Кістки у нього, як мідні труби, як залізні прути.
14. Це Божих доріг, лише той, хто його створив, торкнеться його ножем (Це найбільше з чудес Божих, але Бог, що створив його, знищить його).
15. Гори народжують для нього траву, і там грається вся звірина польова.
16. Він пасеться в тіні, в укритті очерету й в сирих болотах.
17. Тінисті дерева покривають його своєю тінню, тополі поточні його.
18. Ось, він вип'є всю річку, і ти не дівісь- і він упевнений, що весь Йордан спрямується до рота його.
19. В очах його який гачок візьме його-хто гострим багром проколе йому ніс ».
Для пояснення наведемо ще переклад Сіпріано де Валери:
«10. Ось бегемот, що його Я створив, як і тебе-він їсть траву, як віл.
11. Ось його сила в стегнах його, і міцність у м'язах його живота.
12. Повертає хвостом своїм, як кедром- жили стегон його переплетені.
13. Ноги у нього, як мідні труби-кістки у нього, як залізні прути.
14. Це Божих доріг: тільки створив його може зблизити до нього меча свій.
15. Гори приносять йому їжу, а там всі звірі польові грають.
16. Він лягає під тінистими деревами, в укритті очерету й болота.
17. Тінисті дерева покривають його своєю тенью- тополі поточні його.
18. Ось, він п'є з річки і не торопітся- безпечний, хоча б Йордан йому в пащу його.
19. Чи візьме хто його в очах його і проколе йому ніс багром? »
Хорхе Луїс Борхес. Книга вигаданих істот