Рубенс. «Холодні» Венери. А чому їх три?
«Sine Baccho et Cerere friget Venus» - цитата з давньоримського автора, яка дослівно перекладається так: «Без Бахуса і Церери - Венера холодна». І є навіть кілька картин старих майстрів на цю тему. У Рубенса - не менш трьох: «Венера і Амур біля багаття», «Холодна Венера» і «Вакх, Церера, Амур і Венера».
Ось перша. Амур зібрав хмиз, розпалив багаття, гріється. Венера теж замерзла, виставила ліву руку до вогню, щоб зігріти.
З людської точки зору, все нормально: замерзли, розвели багаття, сидять і гріються. Правда, незрозуміло, чому на них немає одягу, нелогічно. І навіть те, що є, не використовується, можна було б закутатися і щільніше. (На обличчі Венери читається запитання: «Як далі жити?»)
А от з точки зору божественної, все, що відбувається на картині - повна маячня. Ну, як може богиня замерзнути? Вона ж богиня! Та й Амур - НЕ байстрюк який-небудь, він - син Венери і Марса, він - бог (хоча і не такий великий, як його тато). Йому теж як би не пристало мерзнути або страждати від спеки. І вже тим більше, це питання на обличчі! У богині не повинно бути таких проблем!
Ось друга картина. Чи то Венера з Амуром ще не збирали гілки для вогнища, чи то багаття вже згорів (ніч на дворі). Венера, мабуть, злегка розігрілася, тому скинула з себе покривало, а ось Амур - зовсім закляк. І навіть ганчірочка, яку Венера на нього накинула, не допомагає. Мерзне малюк жорстоко. І тут з'являється сатир, який приніс Венері для розігріву афродизіаки: виноград, інжир, щось ще. Його ліва рука як би тягнеться до голови Венери (погладити хоче, напевно, приголубити). А богиня відвернулася і дивитися на нього не хоче: «Набридло все!»
Третя картина. Тут Церера (ліворуч) тримає в руках кошик з виноградом, Вакх (на цій картині він зображений красивим юнаком) дає Венері чашу з вином, а Амуру - щоб він не заважав - простягає кисть винограду. Вже ніхто не мерзне, все оголені майже повністю. Щойно на Вакха леопардова шкура - символ вакханалії. Церера дивиться на Венеру суворим поглядом, ніби запитуючи: «Ну, що ти чекаєш? Пий! »Венера вже майже згодна, ось-ось вип'є, чого з надією очікує Вакх. Цікаво, а що буде потім, коли Венера вип'є? Розпалившись?
Що ж це все-таки означає? Як це витлумачити, не використовуючи імена давньогрецьких богів (які в даному випадку тільки плутаються під ногами)?
Про Бахуса - все ясно, це бог пияцтва і розгульного веселощів. З Венерою теж ніби немає проблем - любов, і більше нічого до цього додати. Амур - син і вірний супутник Венери, стріли якого вражають всіх і вся. Залишається з'ясувати, що в цій компанії значить Церера.
Загальноприйняте тлумачення - богиня родючості. Якщо ви відкриєте нашу улюблену Вікіпедію (мається на увазі російська версія), то прочитаєте: «вона вважалася покровителькою врожаю і родючості». І все б нічого, але якось ні урожай, ні родючість в комплект з Бахусом, Амуром і Венерою НЕ втискуються.
Відкриємо англійську версію: «goddess of agriculture, grain crops, fertility and motherly relationships». Цей текст переведений тільки наполовину: «богиня землеробства і зернових культур». Залишилися неперекладеним три слова: «fertility and motherly relationships». «Motherly relationships» - тут начебто все ясно - материнська опіка, материнська турбота. Загадка - у слові fertility.
Одне з безлічі значень - здатність до зачаття. Звучить якось по-канцелярски, науково. Якщо це поєднання поставити в текст перекладу латинської цитати, вийде щось неоковирне: «Без Вакха і без здатності до зачаття Венера холодна». Як же викласти нормальним російською мовою те, що доніс до стародавніх римлян письменник? Чи ви не знайдеться точне (і пристойне) вираз для цього випадку?
Можливо, так: «Без вина і здатності до зачаття Венера холодна»? Ні, не звучить. Або ще варіант: «Без п'янки і здатності до зачаття любов залишиться холодної»? Ні, це ще гірше. Можливо, так: «Без хліба і вина любов холодна»? При чому тут хліб (цей переклад є на одному з сайтів)? Мабуть, перекладач цитати не знав, що Церера - ще й богиня бажання.
Я пропоную такий варіант: «Без желанья і вина любов нудна і холодна». Здається, це ближче до суті справи. І слово «любов» в даному конкретному випадку - це фізичний процес, що не розумовий, що не чуттєвий.
Всі картини написані приблизно в один час - 1612-1614 рік. Що змусило Рубенса звернутися до цієї теми, та ще й неодноразово? Що відбувалося в житті Рубенса в ті далекі часи?
Немає жодних сумнівів у тому, що ці полотна - відгомони особистому житті художника. І не тільки сімейної, того часу, коли були написані картини, а й колишньою, холостий. Можливо, вже не було тієї пристрасті, яку він зазнав у холостяцькі часи. А чим інакше пояснити нездоланне бажання повернутися до мотиву «холодна Венера»?
PS. Текст, який супроводжував наведену нижче картинку: «Скажи, Венера зі своїм Купідоном: чому ви грієте свої руки і ноги? Чи це тому, що красномовний Вакх не може вам допомогти і немає тут неохайною Церери? Там, де царює тверезість, зникає розпуста і не докучають добропорядним людям. Там, де процвітає пияцтво і надмірності, жіноча розбещеність стає огидніше війни ».
Ілюстрація з книги, виданої в 16 столітті.
Над картинкою напис на латині: «SINE CERERE ET BACCHO FRIGET VENUS».