Різні підходи до одного і того ж матеріалу. Чи будуть відрізнятися результати?
Це продовження статті про методі Іллі Франка та маркере, з більш детальним розбором варіантів дій. Запишу кілька способів роботи з текстом. Вони на перший погляд схожі, але при спробі займатися кожним із способів виявляється, що один хороший, а будь-який інший для вас не гож.
Отже, ми маємо англійський текст, розбитий на частини, і кожній частині предпослан досить точний пофразовий переклад з коментарями. А мета - вивчити мову, не застряє і не засинаючи, чому чудово допомагає гострота сюжету тих книг, над якими з'являється можливість попрацювати. Довільна увага направлено на слова і фрази іноземної мови, але його підживлює увагу мимовільне, яке від живого інтересу до реального життя, вираженої художнім словом. Що ж можна робити, щоб довільне увагу давало найбільший ефект (не глушити природний інтерес до книги, це дуже важливо)?
Варіант 1:
- Просто проговорює фразу по-англійськи, потім читаєте по-русскі;
- Читаєте уривок по-англійськи і, не затримуючись, переходьте до наступного отривку;
- Доходите до кінця і берете іншу книгу, нітрохи не турбуючись про засвоєння чого б то не було.
Варіант 2:
- Як уже говорилося, виділяєте маркером слова, для яких є транскрипції, ця проста механічна робота по звірці накреслень слів дає перше знайомство з лексикою твору, будьте готові раптом захопитися текстом (захопило - і відмінно, доводити до кінця роботу маркером не обов'язково);
- В російсько-англійському (РА) тексті підкреслюєте ті частини англійських фраз, які вам абсолютно зрозумілі, з їх відповідністю в російську фразах;
- В англійському (А) тексті читаєте і виділяєте це зрозуміле (зрозуміли більше - і виділили більше).
Варіант 3:
- Читаєте все підряд, підкреслюючи на цей раз те, що не ясно (олівцем або ручкою, слід якої легко прибрати) ;
- Дійшовши до кінця тексту, починаєте спочатку, видаляючи ті підкреслення, які тепер не відповідають істіне;
- Повертаєтеся до цього ж тексту після читання інших книг, можливо, зможете прибрати і всі залишилися помітки;
Варіант 4:
- Читаючи РА-текст, вибираєте нові слова, в перекладі яких немає сумніву, і виділяєте їх, можливо з використанням іншого кольору для кожного нового слова і його перекладу;
- Читаєте А-текст, повертаючись до позначок в РА для того, щоб уточнити зміст обраних слів;
- Повторюєте кожне слово ще кілька разів, повертаючись до цього завдання на наступний день, через день, через тиждень.
Варіант 5:
- Читаєте, вибираючи фрази для особистого пользованія;
- Передплачуєте їх на картки, переглядаєте картки якомога частіше, видаляючи на час слова, які добре запам'яталися, додаючи нові з наступних отривков;
- Перечитуєте весь А-текст поспіль від початку і до кінця, радіючи зустрічам з добре вивченими словами.
Варіант 6:
- На поля або в окремий зошит передплачуєте перші літери слів з англійських фраз;
- Відтворюйте по них ці фрази;
- Простими схематичними малюнками супроводжуєте ці записи, щоб за малюнками відтворювати фрази, при цьому буквені позначення допомагають не пропускати прийменники та допоміжні дієслова.
Варіант 7:
- В уривку вибираєте нове для себе слово;
- Пробуєте сказати це слово з яким-небудь ще, потім з двома, трьома іншими словами;
- Підглядаєте при бажанні в текст, по можливості доходячи до відтворення уривка повністю за принципом «Дому, який побудував Джек».
Варіант 8:
- Дивіться словники, будь-які, просто почитували слова;
- Читаєте уривок тексту, очікування слів зі словника додає читання деякий додатковий інтерес;
- При зустрічі з новим словом знову повертаєтеся до читання словника, намагаючись новими словами розповісти, що в книзі буде далі, передбачити або придумати наступні повороти подій, поки не захочеться читати знову книгу.
Варіант 9:
- Ковзаючи поглядом по А-тексту в пошуку полянок ясного поніманія;
- Від того, що цілком зрозуміло, з найменшим і начебто вимушеним підглядання в АР-текст пробуєте пробитися до наступної сонячної галявинки повного поніманія;
- Здолавши книгу до кінця, пробуєте читати її спочатку, при кожному повторенні вона повинна ставати все цікавіше і цікавіше, якщо отримувати задоволення від прояснення деталей.
Варіант 10:
- Прочитавши фразу на обох мовах, запишіть, що не підглядаючи, хоч що-то;
- Роблячи маленьку запис після кожної фрази, до кінця книги ви будете легко відтворювати вже великі уривки, причому до кінця книги вони будуть складатися вже з непогано вивчених слів;
- Поверніться до початку і пробуйте самостійно передавати зміст, перекладаючи з російської на англійську.
Все це якісь зайві вигадки, треба просто читати. Ось і Ілля Михайлович Франк, який взяв метод під своє крило і зростив його, в кожному передмові говорить, щоб просто читали, швидко і легко, не ставлячи зайвих цілей.
Легко сказати «легко», а знаєте, як це важко - робити щось з легкістю ?! Ось тому й наворочено тут побільше труднощів, щоб простота виникла сама собою, як порятунок від проблем. Це, повірте, зовсім інша простота. І якщо вона почне йти, завжди можна буде повернутися до якогось із названих способів роботи, добре потрудитися і отримати в нагороду чудову легкість засвоєння мови під час читання прекрасних книг.