Як швидко оволодіти іноземною мовою? Маркер і метод Іллі Франка
Прийшла пора виконувати обіцянку, дану у статті про іспитах: «Останнім часом мене бачили з цієї славної книгою:« Англійська мова з Кеннетом Грехемом. Вітер у вербах »(К. Grahame. The Wind In The Willows).
Причому всередині вона досить густо розцвічена маркером кольору окантовки обкладинки. Про те, як гуляти маркером по книгах цієї серії, запам'ятовуючи в день приблизно півсотні фраз і виразів, розповім незабаром ... »
Що відбувається, коли ми в іноземному тексті натикаємося на незнайоме слово? Страх і жах. Висока невизначеність завжди викликає явний або прихований страх. Що ми навчені робити в цьому випадку?
Відкривати словник. Точніше, тепер вже шукати слово в онлайн-перекладачах, що сильно спростило вивчення іноземних мов. Програма з ЛінгваЛео, яка допомагає перекладу будь-яких іноземних сайтів і заучування слів за допомогою легких приємних вправ, зробила навчання суцільний радістю. Але чому б не зменшити залежність від електроніки, якщо від цього буде тільки користь очам і розуму?
Візьмемо книги з підрядковим перекладом
У серії, запущеної Іллею Франком (спасибі йому величезне!), Текст розбитий на невеликі смислові частини, кожну з яких можна прочитати і як оригінальний текст, і як посібник з вивчення фраз. Якщо текст мовою оригіналу (не тільки англійською) Легко читається, то в тексті-підказці можна підглядати лише незрозуміле. Якщо ж починаєте вивчати мову практично з нуля, то спочатку читаються тексти з перекладом. І як можна швидше. Щоб сенс не зникав, не губився в нетрях чужої лінгвістики. Читаємо і читаємо без зупинки від корки до корки. Точніше, без тривалих стоянок. Тому що книги великі, їх читання триває не один день, навіть якщо ви берете їх із собою в метро і читаєте кожен день не менше ніж по дві години.
Найбільшу користь метод Франка приносить на тому етапі, коли ви можете, прочитуючи фразу за фразою з перекладом, розуміти, що звідки береться, і потім самостійно прочитувати текст оригіналу. Саме такий варіант рекомендує Ілля Михайлович у своєму блискучому передмові, що повторюється в кожній книзі серії. Зауважу принагідно, що філолог-поліглот народився першого квітня, у Всесвітній день гумору, і це добре відчувається в його проекті. Якщо вчитися з тим настроєм, яке виникає від знайомства з Іллею Михайловичем, успіх не змушує довго себе чекати.
А при чому ж тут маркер?
Дуже просто, маркер виділяє нові слова. Це робиться швидко, маркер літає по уривку тексту з перекладом в дужках і виділяє слова, які треба запам'ятати. Робиться це дуже і дуже швидко, як у коректора, яка не вчитується в сенс без необхідності, а лише фіксує правильні поєднання букв. Немає правильного, звичного - виділили. І при читанні з перекладом на ці слова звернемо особливу увагу. При читанні без перекладу легко знайдемо їх значення, через деякий час перевіримо, чи пам'ятаємо їх значення, повторимо ще і ще раз, можливо, подивимося їх у словниках і запишемо окремо, якщо слово важливо для життя.
Начебто дрібниця, але робота з маркером значно полегшує і прискорює читання «по Франку».
І ще один фокус. Якщо тонкої стороною маркера виділяти вподобані фрази і раз по десять або тридцять їх повторювати, зазубрюючи (практично в контексті, що наповнює фрази глуздом і відтінками), то результат виходить і зовсім чудовий. Про зазубривании дивіться статтю зі словом «зубр». Це теж цікаве питання.
Схоже, все найважливіше сказано. За роботу!