» » За що я люблю групу JETHRO TULL? (Частина 2)

За що я люблю групу JETHRO TULL? (Частина 2)

Фото - За що я люблю групу JETHRO TULL? (Частина 2)

В попередній частині я вже торкнувся музичних достоїнств групи JETHRO TULL. Але тільки музикою вони не вичерпуються ...

ШУТ ГОРОХОВИЙ

Якщо для «жовтої преси» JETHRO TULL була дійсно нудною групою, то відвідувачі концертів поскаржитися на це не могли. Багато довгий час дивувалися, як це божевільний дудар, що носиться в драному камзолі по сцені і грізно обертає очима, не приймає ніяких допінгів. Фірмовим знаком сценічного дійства стало виконання Андерсоном трелей ... стоячи на одній нозі.

«У Бомбеї один журналіст з гнівом запитав мене, чому я висміюю їх релігію. Я спочатку не зрозумів, в чому справа, кажу - «поясніть». І він мені показав зображення Крішни, що грає стоїть на одній нозі з флейтою. Я не зміг відповісти нічого, крім «це - дивний збіг». Але найцікавіше, що після цього я знайшов зображення північноамериканських богів, які теж стояли на одній нозі! Тобто ці хлопці робили те ж, що роблю я, п'ять тисяч років тому! Напевно, EMI Records були б дуже засмучені, що їм не вдалося підписати з ними контракт ... Але у всіх цих богів-флейтистів є одне спільне якість: вони грали на флейті як на інструменті спокушання, щоб заманювати молоденьких дівчат. Зі мною це не дуже добре працює, хоча у мене ще є час ». (Я. Андерсон)

У 1970-і роки виступу групи перетворилися на справжні перфоманси. По сцені бігали люди в костюмах кроликів, міг раптово задзвонити телефон, з'явитися поліцейський або двірник. Самі музиканти виглядали не менш колоритно. Андерсон в старовинному картатому пальті напомнал бродягу, який втік з психушки 19-го століття. Басист дотримувався «смугастого» стилю - навіть інструменти пофарбував в чорно-білу смужку. На додаток до басиста на сцені з'являлися два актори, що зображують зебру, із заднього отвори якої випадали ... кульки для пінг-понгу.

А одного разу, коли початок виступу затрималося, на сцену вийшли техніки в прогумовану плащах і почали копатися в апаратурі до тих пір, поки публіка остаточно не озвіріла. Настрій публіки та година змінилося, коли плащі були скинуті і «техніки» виявилися жартівниками з JETHRO TULL ...

І хоча сьогодні театральний розмах групи вже не той, її шоу досі одне з кращих по енергетиці, імпровізації і, звичайно ж, тієї неповторної іронії, якої повно усю творчість Андерсона.

ЛІРИКА

Розбираючи тексти багатьох західних рок-груп, часом важко стримати вигук розчарування (при тому, що музика може бути вище всяких похвал). У Андерсона ж навпаки - лірика часом настільки суб'єктивна і складна, що повноцінних її перекладів практично немає. Надто вже багато несподіваних метафор, прихованих цитат, каламбурів, національного колориту і того ж англійської специфічного гумору.

Лідер JETHRO TULL здатний справжнім поетичною мовою оспівати як трагічну красу кохання двох кружляють біля свічки метеликів (пісня «Moths»), так і неприємного бродягу-туберкульозника аквалангом (сенс імені ясний, якщо розкласти слово на два: Aqua - вода, lung - легкі) , підглядати за трусиками дівчат.

...Чи пам'ятаєш ти ту грудневу туманну холоднечу,

Коли бурульки на твоїй бороді видзвонювали агонію

І, хриплячи, ти ловиш ротом повітря,

Немов нирець на великі глибини.

А квіти вибухають божевіллям, як безумство вибухає навесні,

Сонце виходить холодом - бродить старий, закинутий у самотність,

Розправляючись з часом так, як йому одному відомо.

Біль прошиває все тіло, варто йому лише нагнутися за недоїдками.

У пісні «Heavy Horses» Андерсон натхненно виступає на захист вимираючих порід коней-ваговозів, а композицією «Locomotive Breath» навіть похмуро іронізує над Богом і життям, представляючи її в образі безцільно мчить локомотива без гальм.

У божевільному свисті дихання паровоза,

Стрімголов, мчить вічний невдаха назустріч своїй смерті.

Він чує скрип поршнів, і пар обпікає йому брови,

Старий Чарлі вкрав важіль, і поїзд тепер не зупинити ;

Йому аж ніяк загальмувати, о.

Він бачить - його діти зістрибують один за одним на зупинках,

А дружина - вона в ліжку, тішиться з його кращим другом.

О, він повзе ледве живий на карачках по коридору ;

Старий Чарлі вкрав важіль і поїзд тепер не зупинити ;

Йому аж ніяк загальмувати, так.

Він чує виття безмовності, ловить в падінні ангелів.

А Вічний Переможець схопив його за яйця.

О, він відкриває гідеоновскую Біблію, і там, на першій сторінці,

Сказано - Господь Бог стягнув важіль, і поїзд не зупинити ;

І тепер неможливо загальмувати ... Ніяк не загальмувати ...

У 1972 році жартівники з JETHRO TULL зважилися одночасно і на сміливий експеримент, і на веселу містифікацію. На прилавки вийшла чергова платівка гурту, конверт якої представляв собою як би згорнуту газету. Серед усіляких провінційних новин на першій сторінці була опублікована замітка про 8-річного вундеркінда, який переміг у літературному конкурсі з поемою під назвою «Thick As A Brick» («Тупий як цегла»). Однак громадськість містечка поему дискваліфікувало за «неправильне ставлення до життя, Бога і країні», а 1-е місце дали дівчинці за оповідання «Він помер, щоб врятувати маленьких дітей». Після чого, мовляв, група JETHRO TULL поклала відкинуті вірші вундеркінда на музику, вмістивши їх в одну (!) Рок-сюїту, яка займала дві сторони пластинки.

Я і справді не проти, якщо ти пропустиш це повз вуха,

Мої слова всього лише шепіт - а твоя глухота кричуща,

Я можу дати тобі зрозуміти, але не можу змусити тебе думати.

Твоє насіння в унітазі - твоя любов у стічній канаві.

І ти гониш сам себе по полях, по своїх скотськи ДЕЛИШКИ

І твої мудреці не знають, як це ;

Бути тупим, як цегла ...

Звичайно, всю цю історію з поемою і саму поему склав ні хто інший, як Андерсон. За що у 1990 році всю групу цілком серйозно взяли почесними членами в ... Американську асоціацію виробників цегли.

Не всі затії Андерсона вдавалися. Так альбом «War Child» спочатку замислювався як звукова доріжка до фільму, а матеріал платівки «Too Old To Rock'n'Roll Too Young To Die» - як основа мюзиклу. До речі, рефрен цього несправдженого мюзиклу - "Занадто старий для рок-н-ролу, але молодий, щоб померти" - Став однією з найвідоміших рядків Андерсена.

P.S .:

тексти JETHRO TULL (крім «Heavy Horses») дані в перекладі С. Клімовицький