Що ми знаємо про меланхолійних піснях Джо Дассена?
У середині 1970-х трохи застояне, творчість Джо Дассена переживає черговий підйом. І багато в чому цей підйом пов'язаний з ім'ям іншого відомого співака і композитора - родом з Італії.
«L'ete indien» (1975)
Втім, до 1975 року ім'я Тото Кутуньо ще ні про що нікому не говорило. Першим доленосною подією в кар'єрі молодого музиканта стало спільна творчість з поетом-піснярем Віто Паллавчіні. Саме в цьому тандемі Кутуньо записує для своєї групи ALBATROS пісню під назвою «Africa». Мова в пісні йде про чорношкірого американця, який мріє покинути остогидлі США і виїхати на батьківщину предків - в Африку.
Пісню чує продюсер Джо Дассена - Жак Пле, і влаштовує для Тото зустріч з французької «зіркою».
Мелодія «Африки» була хороша, але текст, як звичайно, був написаний французькою заново. Що й зрозуміло: завжди легше і надійніше написати нову лірику, ніж переводити оригінальну.
Над віршами працювало два постійних соратника Дассена - П'єр Деланое і Клод Лемеля. Перше слово оригіналу - «Знаєш» - залишили без змін, а потім поступово стала вимальовуватися сумна картина роздумів героя про втрачену любов, де він з гіркотою згадує ті клятви, які закохані давали один одному.
У процесі написання у П'єра Деланое несподівано вискочила фраза «В фарбах індіанського літа». Взагалі-то «Індіанське літо» - поняття суто американське (про нього П'єр дізнався від нью-йоркського таксиста) і рівнозначно нашому «бабиного літа» - прощального сплеску тепла перед настанням зимових холодів.
Так пісня отримала не тільки новий текст, а й нову назву - «L'ete indien». Поети звично очікували причіпок від вимогливого Дассена (вони навіть охрестили його «блискучим занудою»), але несподівано зустріли їх з боку продюсера.
Пле категорично не сподобалося все незрозуміле простому французькому слухачеві. «Що ще за індіанське літо? - Дивувався продюсер. - Або ще - «У своєму довгому платті ти була схожа на акварель Марі Лорансен ...». Хто знає цю вашу Марі Лорансен? ».
Але на боці поетів несподівано виступив сам співак, заявивши, що текст досконалий, і в ньому не можна змінювати ні слова.
Особливу родзинку звучанню пісні додало й те, що, перш, ніж заспівати, співак вимовляє текст речитативом, підкреслюючи характер внутрішнього монологу героя. Слова вимовляються на тлі приємного жіночого «па-ба-ба» - і все разом тут же занурює слухача в меланхолійне осінній настрій.
Успіх «Індіанського Літа» був величезний. Пісня зайняла 1-е місце у Франції, а в 1976 році її перепела Ненсі Сінатра (так-так, донька Френка) в дуеті з продюсером Лі Хейзлвудом.
У нас свою версію пісні на вірші О. Гаджікасімова виконував Валерій Ободзинський:
Де ж ти?
І де шукати твої сліди?
Як тебе звуть - ніхто
не може мені підказати ...
«Salut» (1975)
Після вдалого почину Джо Дассен знову звертає увагу на репертуар групи Тото Кутуньо ALBATROS. Для наступного синглу він вибирає пісню «Uomo dove vai», яку Деланое і Лемеля тут же переробляють в «Salut» («Привіт»). Починаюча з задумливого свисту, композиція знову звучала сумно і оповідала про повернення скитальца, який розгубив свої мрії, на батьківщину - до своєї старої любові.
У російській варіанті - «Здрастуй», виконаному Львом Лещенко, упор більше зроблений на любовну тему, ніж на тему розчарованого мандрівника.
На питання, чому він співає такі сумні пісні, Джо Дассен то віджартовувався («Я співаю не про свої любовні страждання і душевні муки, а про любовні страждання і душевні муки поета Клода Лемеля»), То відповідав серйозно.
З інтерв'ю Д. Дассена журналу «Кругозір», 1980 р .:
«- Чому саме цей тон?
- Ми живемо в бурхливому, безперервно мінливому світі. Нам потрібні паузи хоча б для хвилинного роздуми, віхи для орієнтування. Такими віхами для нас служать миті психологічного повернення у власне дитинство, до якого - я впевнений - ми прив'язані. Ностальгічний мотив, вірш, ритм можуть перенести нас туди. Пісня взагалі повинна бути «засобом транспорту» ...
- Значить, пісня-антракт, пісня-спогад?
- По перевазі. І - неодмінно - доступна. З цим, до речі, ніяк не хотіли погодитися ті, хто знав мене на початку шляху. Я довго працював викладачем, і від мене наївно чекали пісні наукоподібної, складної, де знайшлося б місце для великого голосу, видатної музики, сильного тексту. Нічого цього у мене не було. Мені просто хотілося подарувати слухачам слова і мелодію, які він із задоволенням би наспівував. Мені здавалося, що це не так вже й мало ... ».
«Et si tu n'existais pas» (1976)
Наступний хіт Тото Кутуньо вже пише спеціально для Джо Дассена. Так на світ народилася, мало, не сама улюблена нашим слухачем композиція «Якщо б не було тебе».
З інтерв'ю Д. Дассена журналу «Кругозір», 1980 р .:
«- З чого ви починаєте роботу над піснею?
- Ось з цих кількох нот. Їх потрібно довести до студії, до запису. І, повторюю, треба домогтися відчуття, що ноти ці легко запам'ятовуються. Часом їх нелегко скласти. Перші такти пісні «Якби тебе не було» з'явилися відразу, а продовження колективно «искалось» три місяці ».
Здавалося б - чого простіше - скласти на приємну мелодію ще один любовний текст. Але Лемеля і Деланое замазані чимало паперу, перш ніж домоглися бажаного результату. Центральної рядком пісні мало стати багатообіцяюче допущення: «Якщо б не було любові ...». А от далі у поетів настав ступор. Виявилося, що якщо у світі немає любові, то й писати нема про що. Тоді вони змінили строчку на «Якщо б не було тебе», і текст зрушився з мертвої точки.
Відчути, наскільки хороша лірика «Et si tu n'existais pas», російська слухач зміг в 1999 році, коли в передачі «Новорічна ніч на ОРТ» пісня прозвучала в, не побоюся цього слова, блискучому перекладі Олексія Кортнева - лідера групи НЕЩАСНИЙ ВИПАДОК.
...Якщо б не було тебе
І мені не бути собою самим
Так і жив би твій привид люблячи
Примарою твоїм любимо
Якщо б не було тебе
Я знаю, що не зміг би чекати
Розгадав би секрет буття
Тільки щоб тебе створити
І бачити лише тебе ...
Одну з найкращих пісень про кохання переспівують не тільки у нас. Панк-бєспрєдєльщик Іггі Поп - і той виконав її на своєму альбомі «Apres». А в 2013 році французька співачка Хелен Сегар примудрилася заспівати її в дуеті з ... самим Джо Дасен (подібно до того, як нова модифікація QUEEN виконувала на концертах «Богемська рапсодія» з «відео-примарою» померлого Фредді Меркьюрі).
«A Toi» (1976)
В інтернет-джерелах і цій пісні нерідко приписують авторство Тото Кутуньо. Це не так. У авторів композиції «A Toi» («За Тебе») вказані сам Джо Дассен, а також J. Baudlot. В-общем-то, і звучить композиція, в порівнянні з попередніми, більш радісно і бадьоро.
Поет-пісняр знову виступили Лемеля і Деланое, і «A Toi» стала другою після «Індіанського Літа» композицією, в якій прискіпливий Дассен не змінив жодного слова.
За життя, за любов,
За наші ночі, за наші дні,
За постійне повернення удачі,
За дитину, що з'явиться,
І буде схожий на нас,
Який буде одночасно і мною, і тобою ...
Клод Лемеля:
«Цю пісню Джо вперше виконав, дивлячись в очі другій дружині Крістін, яка подарувала йому найбільше щастя в житті - двох дітей».
На жаль, кінець у цієї романтичної любовної історії був більш ніж сумний. Сварки і наркотики призвели до того, що в 1980 році Джо подає на розлучення і навіть домагається опіки над дітьми. У тому ж році дає про себе знати нездорове серце, через якого Джо свого часу не взяли в армію. Прямо на сцені зі співаком трапляється перший серцевий напад. Він їде на Таїті, щоб відпочити і набратися сил. Але напад наздогнав його і там. 20 серпня 1980 Джо Дассена не стало.
Але навіть через десятиліття він залишається у нас найулюбленішим і затребуваним французьким співаком.