Як Дороті поміняла ім'я, а казка про Смарагдовому Місті автора?
Людину, яка одночасно відкрив і «закрив» для радянських читачів казки про Країну Оз, звали Олександр Мелентьевич Волков.
Він народився 14 червня 1891 у м Усть-Каменогорську, і все своє життя відрізнявся тягою до найрізноманітніших знань. Волков рано навчився читати, і довгий час займався гуманітарними дисциплінами - викладав літературу, історію та географію.
У 40 років він несподівано різко змінює свій профіль і надходить на математичний факультет МГУ, де проходить п'ятирічний курс всього за 7 місяців. Після чого стає доцентом Московського інституту кольорових металів.
До того часу Олександр Мелентьевич вже освоїв чотири мови - французьку, німецьку, латинську та англійська. Англійською він читав вільно, а ось говорив погано. Тому в 1936 році він зарахувався в гурток Віри Павлівни Ніколіч - завідувачеві кафедри англійської мови Минцветмет. Саме вона і познайомила свого учня з казкою «Wonderful Wizard of Oz».
Казка так захопила Волкова, що він став читати її своїм дітям - звичайно, не просто читати, а переказувати на рідній мові. Переказ дітям сподобався, і в грудні 1936 року Волков вирішив переробити казку вже професійно. Результат вийшов дивним. З одного боку - переведенням його назвати було не можна, з іншого - герої і майже весь основний сюжет казки Баума були збережені.
А. Волков:
«Я значно скоротив книгу, вичавив з неї воду, витравив типову для англосаксонської літератури міщанську мораль, написав нові глави, ввів нових героїв. ... Дві глави, що уповільнюють дію і прямо не пов'язані з сюжетом, я викинув. Зате мною написані глави «Еллі в полоні у людожера», «Повінь» та «У пошуках друзів». У всіх інших главах зроблені більш-менш значні вставки. У деяких випадках вони досягають півсторінки і більше, в інших - це окремі образи і фрази. Звичайно, їх все неможливо перерахувати - їх занадто багато ».
З приводу «міщанської моралі» я не зовсім зрозумів, але решта - правда. Волков дійсно виключив дві «баумовскіе» глави - «Бій з войовничими деревами» і «В країні крихкого порцеляни». Змінилися й імена героїв. Наприклад, Дороті Гейл стала Еллі Сміт, Чарівниця Глінді - Стелою, Опудало - Страшилой, Бляшаний Лісоруб - Залізним Дроворубом, Відьма Заходу - Бастінда (і Відьмою Сходу), а Чарівник Оз отримав ім'я Джеймс Гудвін, Великий і Жахливий. До речі, якщо у Баума Чарівник за своєю першою професією був черевомовцем, то у Волкова він актор. І якщо у Баума Чарівник ще не раз стане героєм казок, то у Волкова він залишиться активним учасником лише 1-й книги.
М. Петровський «Правда та ілюзії Країни Оз»:
«Звідки, до речі, взяв Волков це ім'я - Гудвін? У «зворотному перекладі» на англійську воно може означати, між іншим, «добра надія» («good ween»), а може і що-небудь на зразок «добрий пройдисвіт» або навіть «хороша сволота» («good weenie») ».
Дещо змінилася у російського письменника і географія Чарівної Країни. Як і у Баума, країна оточена Великої Пустелею (згубною Пісками), складається з чотирьох областей - Жовтої, блакитний, фіолетовий і Рожевої, а в її центрі стоїть Смарагдовий Місто.
Однак, якщо у Баума Дороті рухається зі Сходу на Захід (звичний напрям американської експансії), то у Волкова Еллі йде з Заходу на Схід (як йшли російські першопрохідці). Змінилося і розташування країн - Блакитна країна у Волкова перемістилася зі Сходу на Захід, а країна Відьми Заходу - на Схід, та ще й змінила колір з Жовтого на Фіолетовий.
Також у Баума окрім власне Країни Оз існує ще чимало казкових країн (навіть за згубну Пісками). У Волкова ж все казкове обмежено межами Чарівної Країни, а географія менш різноманітна, зате більш раціональна.
Решта правки можна назвати «косметичними», але саме вони змінили тон і стиль казки, зробивши її більш серйозною, драматичною і психологичной, ніж першоджерело. Ю. Нагібін, як приклад наводить одну з частковостей, привнесених в текст Волковим: «Жевуни зняли капелюхи і поставили їх на землю, щоб дзвіночки своїм дзвоном не заважали їм ридати». А громіздке для російської мови заклинання, що викликає Летючих Мавп («Еппі-пеппи-пак, Хілл-холі-хелло, зіззі-зуззі-зук!»), Волков переробив на блискуче «Бамбара, Чуфаров, лорик, ёрікі, пікапу, трікапу, Скорик, Моріки! З'явитеся переді мною летючі мавпи! ».
М. Петровський «Правда та ілюзії Країни Оз»:
«Точну, але графічно сухувату прозу Баума він« перевів »в акварельно-м'яку живопис. ... Ось переляк: песик Тотошка вирвався з рук маленької господині, і королеві мишей довелося рятуватися від нього «з поспішністю, зовсім непристойною для королеви». Ось радість: МІГУНОВ «так старанно підморгували один одному, що до вечора нічого не бачили навколо себе». Ось здивування: дівчинка стоїть перед модельної Головою ... і «коли очі (Голови - М.П.) оберталися, в тиші залу чувся скрип, і це вразило Еллі».
У березні 1937 Волков послав рукопис у Дітгіз, попередньо заручившись доброзичливим відкликанням С. Маршака. Однак видання книги сильно затягнулося, і казка під назвою «Чарівник Смарагдового Міста» з ілюстраціями М. Радлова і вказівкою «За мотивами Ф. Л. Баума» вийшла лише в 1939 році.
Як і оригінал Баума, казка Волкова користувалася великим успіхом у дітвори. Забавно, що ідея зняти фільм за «Чарівника Смарагдового Міста» виникла тоді ж, коли американці знімали свою «Країну Оз», але її відкинули через складність. Не захотів робити ляльковий спектакль і знаменитий Сергій Образцов.
А. Волков:
«Розмовляв з Зразковим, він забракував сценарій« Чарівника Смарагдового міста »з ряду причин. Не бачить основної ідеї речі, все засновано на випадковостях (загибель обох злих чарівниць). Не подобається образ Гудвіна, він його вважає «сволотою» за його обман Еллі і компанії. Лев - імперіаліст, так як домагається царства. Має бути боротьба з якимись ворожими силами, які занесли Еллі в країну Гудвіна ... ».
Розмова з Зразковим з приводу випадковостей не був забутий, і згодом Волков внесе в текст правки. Про новому варіанті казки та її подальшу долю я розповім в заключній статті циклу.