Чи важливо знати менталітет народу тієї країни, мову якої вивчаємо?
Не секрет, що кожна нація має свій власний менталітетом. Тому багато перекладачі стикаються з проблемою нерозуміння не через погане знання мови, а в силу відсутності інформації про характер мешканців тієї чи іншої країни.
Існують країни з більш-менш схожим менталітетом. Однак є й такі, які відрізняються від всіх інших дуже сильно і, перш ніж спілкуватися з носієм мови, необхідно вивчити культуру його країни, поведінку і світогляд.
Однією з таких країн є Японія. Щоб вільно спілкуватися з японцями, потрібно мати уявлення про те, як вони сприймають співрозмовника. Взагалі, можу сказати, що це не так вже й просто. Російська людина мислить абсолютно не так, як японець.
Почнемо з того, що Японія завжди була закритою країною, що не могло не позначитися на характері її мешканців. Вони дуже довго не наважувалися впустити на свою землю «чужих» і співпрацювати з іншими країнами.
І навіть зараз японці дуже ревно ставляться до своєї держави, тому по приїзду до Японії іноземцеві дуже важко знайти роботу. З радістю приймаючи туристів, вони не завжди приходять у захват від новини, що російська, американець чи, скажімо, іспанець збирається жити і працювати в їхній країні.
Співробітництво з Японією також є непростою справою. Тому перед перекладачем виникає складне завдання коректно донести японської компанії, що російська фірма хоче з ними співпрацювати. Здавалося б, чого простіше - виклав суть справи, плюси співпраці саме з вашою компанією, а там вже залишається тільки дізнатися, чи влаштовують їх умови.
Однак є нюанси. Найголовніше - донести до японців інформацію саме в прийнятній для них формі. Навіть якщо умови роботи з вами найвигідніші, але ви вживаєте не ті слова - вас, звичайно, вислухають, скажуть, що дуже зацікавилися вашою пропозицією і обов'язково зв'яжуться з вами. Однак, як правило, на цій розмові все і закінчується. Тому, безумовно, перш ніж пропонувати японцям спільну роботу, потрібно заздалегідь дізнатися всі тонкощі ділових переговорів з цією країною.
При повсякденному ж спілкуванні японці дуже навіть милі і привітні люди. Однак їм не властива така риса, як відвертість. Навіть якщо у нього все погано, на запитання «Як справи?» Він завжди відповість «Добре». Майте на увазі, що на це питання японець очікує від вас аналогічну відповідь. Вислуховувати, що у вас погано йдуть справи на роботі, хтось хворіє, і інші розповіді про ваших неприємностях японці не люблять. Тому цікавляться вашими справами тільки з ввічливості.
Взагалі, вираз ввічливості при спілкуванні з японцями - дуже важливий момент. Замість звичних для нас звернення на «Ви» і по імені та по батькові, у них існує складна система способів демонстрації поваги. Спеціальні дієслова і обороти для мовця з метою принизити себе і зовсім інші для співрозмовника, щоб висловити свою повагу і його значущість.
Таких нюансів безліч. І чим довше і глибше вивчаєш мову, тим сильніше розумієш, як важливо не просто знати граматику і лексику, але ще й менталітет того народу, мову якого вивчаєш. ]