Історія пісні «El condor pasa», або Як народна перуанська мелодія стала світовим хітом?
Якщо, прогулюючись по місту, ви випадково натрапите на латиноамериканських музикантів у пончо і з обоймою флейт, то можна з упевненістю сказати, що ви почуєте у їх виконанні неймовірно красиву мелодію під назвою «El condor pasa» («Політ Кондора»).
Історія виникнення цієї мелодії темна і йде вглиб століть (перші згадки датуються XVIII століттям). Її творці родом з Перу. Це нащадки жителів тієї самої могутньої імперії інків, яку безжально зруйнував Франсіско Піссаро.
Пишуть, що за допомогою цих красивих звуків вони просили у богів дощу. Чи правда це, я не знаю, адже мелодія дійшла до нас без слів. Інструментали «El condor pasa» було до тих пір, поки її не почув Пол Саймон - учасник дуету SIMON AND GARFUNKEL.
У 1965 році він поневірявся по Франції і побачив у Парижі виступ перуанського колективу LOS INCAS (один час він виступатиме під назвою URUBAMBA). Мелодія так запала в серце Пола Саймона, що він у результаті не витримав і написав до неї слова.
ПОЛІТ Кондор
(Переклад Марішка Миронової)
Я краще був би горобцем, ніж равликом,
Так, я б був,
Якщо б я міг,
Я звичайно був би ...
Мені б краще бути молотком, ніж цвяхом,
Так, я б був,
Якщо б я міг,
Я звичайно був би ...
Геть я б краще поплив,
Подібно лебедю, який ось тут - і пішов.
Людина прив'язує себе до землі,
Він дає світові його сумний звук,
Його сумний звук.
Я б скоріше був лісом, ніж вулицею,
Так, я б був,
Якщо б я міг,
Я звичайно був би ...
Мені б краще відчувати землю під ногами,
Так, мені б краще,
Якщо б я міг,
Я звичайно б відчував ...
Потім Пол звернувся до LOS INCAS з проханням використовувати їх фонограму і отримав офіційний дозвіл. Пісня увійшла до найуспішніший альбом дуету «Bridge Over Troubled Water» (1970). І хоча найбільший успіх здобула однойменна композиція про міст над неспокійною водою, «Політ кондора» теж потрапила в хіт-парад (18 місце).
Однак незабаром несподівано з'ясувалося, що мелодія «El condor pasa» далеко не зовсім народна. Виявляється, вперше опрацював і популяризував цю мелодію земляк інків - перуанець Даніель червоному Роблес. Він використовував її ще в 1913 році для оперети вуличного театру Mazzi. Слів у неї, правда, і тоді не було.
Тому варто було версії Саймона і Гарфанкел здобути успіх, як тут же з'явився син Роблеса і заявив, що, хоча, хлопці, я і розумію, що ви не знали, авторські права належать моєму татові. І довів це. Зрозуміло, що тут же з'явилися версії з іспанським текстом (в Інтернеті можна прослухати таку версію у виконанні Esther Ofarim). Ну, а в 2004 році «Політ кондора» і зовсім був визнаний «національним надбанням Перу».
Про кавер цієї пісні говорити безглуздо - їх, напевно, сотні (з російських відразу згадується інструментальна версія гітариста Віктора Зінчука).
Ну а що ж сталося з дуетом SIMON AND GARFUNKEL?
Платівка «Bridge Over Troubled Water» відхопила цілих шість (!) «Греммі» (у номінаціях «Запис року», «Пісня року», «Краща сучасна пісня», «Краща аранжування акомпанементу», «Краща робота звукоінженера» і «Альбом року »). За іронією долі, альбом став для дуету не тільки самим успішним, але й останнім. Партнери втомилися один від одного і змогли перервати співпрацю на самому піку слави, що робить їм честь. Гарфанкел потягнуло в кіно, а Саймон, як і завжди, продовжив музичну творчість, все більше ідучи в етніку.
Кар'єра Саймона виявилася настільки успішніше кар'єри Гарфанкел, що в американському кіно можна зустріти жарти на кшталт: «Відразу зрозуміло, хто тут Саймон, а хто Гарфанкел», або «У цьому тандемі ти опинився Гарфанкел» (читай, невдахою або неважливою складової). Незважаючи на настільки образливі жарти, слухачі все одно з величезним захопленням зустрічають звістки про возз'єднання дуету, які епізодично трапляються й досі.