Німецькі прислів'я та приказки. Які вони бувають?
«Морген, морген, нур ніхт Хойте - заген алле Фаул Лойте.»
Не знаю, як Вам, дорогий читачу, але мені ці слова знайомі зі дитинства. Ця фраза була улюбленою приказкою і моєї бабусі, і бабусиної мами, вважаю, і бабусиної бабусі - ну і далі, в глиб століть. Це приповідку знає кожен, хоч трохи володіє німецькою або ідиш, бо в ній - основа основ організації правильного і раціонального побуту і життя, вона - потужний виховний інструмент: «Завтра, завтра - не сьогодні - так лінивці говорять».
У золотом ряду німецьких прислів'їв є ще десяток вживаних повсюдно, знайомих кожному німецькомовних з першого моменту занурення в стихію німецької мови. Ohne Flei # 223- kein Preis! - Без старання немає нагороди, або без праці не виловиш і рибку зі ставка. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold - слово срібло, мовчання золото. Langes F # 228-dchen, faules M # 228-dchen - Довга нитка - ледача дівчина. Morgenstunde hat Gold im Munde - У раннього години золото в роті (хто рано встає - тому Бог подає).
Основний набір німецької народної мудрості повністю збігається з мудрістю російської, французької, англійської. Це зрозуміло і в пояснень не потребує, як і те, що золотий фонд німецьких прислів'їв і приказок абсолютно не застаріває з часом.
Нас же більше цікавлять ті німецькі прислів'я та приказки, аналоги яких не існують в російській мові і, як наслідок, не були затребувані нашими співвітчизниками в якості розхожою життєвої мудрості. Їм і буде присвячена ця стаття.
Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot - В біді сотня друзів важить дуже мало. Порівняймо: «не май сто рублів, а май сто друзів»
Armut ist f # 252-rs Podagra gut - Злидні хороша для подагри. Подагра - хвороба забезпечених - була, зрозуміло, відома і в Росії, але в прислів'я не ввійшла, творець прислів'їв нею в масі своїй не страждав.
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz - Брутальність і гордість ростуть на одному дереві. Російське свідомість якось не об'єднує ці два поняття, і жодної російської прислів'я, присвяченій грубості і гордості одночасно, виявити не вдалося.
Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i # 223- was gar ist - Говори правду, пий те, що чисто, їж те, що зварено - розумний приклад вмісту в чистоті одночасно тіла і душі. Порівняймо: «Пил та кіптява, та нічого лопати». Взагалі, в російській мові не дуже-то багато прислів'їв, де згадувалася б необхідність збереження фізичного здоров'я та конкретні рекомендації з цього приводу. У німецькому ж їх - не перелічити. Gut gekaut ist halb verdaut - Добре пережоване - наполовину перетравлене. Порівняймо: «Чим нездоровий? А чим скажеш, батюшка ».
Wer plagt sein Pferd und Rind, h # 228-lt's schlecht mit Weib und Kind - Хто мучить свого коня і корову, той погано обходиться і з дружиною, і з дитиною. Порівняймо: «Кінь і баба батога просять», «Люблю як душу, трясу як грушу».
А ось зовсім цікаво: Besser zehn Neider denn ein Mitleider - Краще десять заздрісників, ніж один сострадалец. Індивідуалістичності, суто протестантський погляд на предмет.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren - Сподіватися і чекати (терпіти) - дурним стати. А ми часто говоримо: «колоти, бийся - а все сподівайся», «Бог терпів - і нам велів».
Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen - Знайти і приховати - все одно, що вкрасти. Без коментарів. Порівняймо: «У нас і злодійство ремесло».
Messer, Schere, Feuer, Licht sind f # 252-r kleine Kinder nicht - Ніж, ножиці, вогонь і свічка - не для маленьких дітей. Відмінна пам'ятка для молодих батьків. Наша приповідка «Сірники дітям не іграшка» з'явилася на кілька століть пізніше.
Einmal ist keinmal - Один раз - все одно, що жодного. Є, звичайно, в російській мові малопрілічная приказка, прошу вибачення, «Один раз - не пид ... с», але чи варто її відносити до істинної народної мудрості, не впевнена.
Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten - Обіцянки належить виконувати і молодим, і старим. Порівняймо: «Обіцяти - не означає зробити», «Обіцяного три роки чекають».
Vorsicht ist besser als Nachsicht - Обережність краще поблажливості. Взагалі, закликів до обережності і навіть деякого тугодумства в німецьких прислів'ях багато. Російської відчайдушності і полаганію на «авось» у німецькій життя місця не знайшлося. Сюди ж: Vorrede macht keine Nachrede - Попередня домовленість позбавляє від закидів у подальшому. Порівняймо: «Авось небосю рідний брат».
Probieren geht # 252-ber Studieren - Досвід краще вчення. Мається на увазі отримання вищої освіти. Правота цього прислів'я очевидна, повсюдного прагнення до здобуття вищої освіти в Німеччині немає і не було, бо будь-який, хто оволодів досвідом практичного ремесла, і сантехнік, і двірник, поважає себе сам і поважаємо суспільством.
Trink, aber sauf nicht- disputier ', aber rauf nicht - Пий, та не напивайся, сперечайся, так не бийся. Та вже, все регламентовано, ніяких «засверби плече, розмахнись рука».
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde - У хворого і здорового час різне. Теорія відносності в дії. І задовго до Ейнштейна, зауважимо.
Ні одна німецька прислів'я чи приказка не закликає до обману, брехні, лінощів, нечесності, приховування, брехні. І жодна не трактує ці негативні поняття розширено або суперечливо. Скромність, чесність, поміркованість, працьовитість, акуратність, обережність, мовчазність і, на мій погляд, деякий занудство, суховатость і регламентована правильність - повний набір лютеранських чеснот знайшов своє відображення в цих розхожих фразах.
Недарма досі вони прикрашають парадні німецьких будинків, цитуються всюди, всюди і всіма, красуються на фризах старих фахверків, на музичних скриньках, скатертинах та рушниках, коробках цукерок і - хто б міг подумати - на сучасному спортивному спорядженні.
І на закінчення статті давайте згадаємо відмінну німецьку прислів'я про прислів'ях: Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund - Прислів'я на устах важить сотню фунтів. Добре слово дорогого коштує.