» » Як виправлявся «Старий Хоттабич»?

Як виправлявся «Старий Хоттабич»?

Фото - Як виправлявся «Старий Хоттабич»?

Окремим виданням «Старий Хоттабич» вийшов в 1940 році. Незабаром почалася війна, і Лазар Лагин не став відсиджуватися в тилу. Він обороняв Одесу і Севастополь, а закінчив свій військовий шлях в Румунії у складі Дунайської флотилії.

У битвах з фашистами він використовував не тільки зброю, а й свій літературний талант, пишучи військові пісні і уїдливу сатиру на зразок списку речей, рекомендованих румунським солдатам при поході на Одесу: «Кальсони захисного (коричневого) кольору. Необхідні при зустрічі з радянськими моряками ».

Після закінчення війни Лагин повертається кореспондентом в «Крокодил», пише сатиричні «Образливі казки» і кілька романів у стилі «соціальної фантастики». Саме за фантастичний роман «Острів Розчарування» йому присуджують Сталінську премію. До речі, найкращим зі своїх творів Лагин вважав роман «Блакитний людина», про те, як учень істфаку МДУ потрапляє в минуле і бере участь у зародженні революційного руху.

Але жодна з книг письменника не могла перевершити популярністю «Старого Хоттабича».

І ось в 1955 році Лагин сідає за нову редакцію своєї казки. У результаті обсяг «Хоттабича» виростає мало не вдвічі. Одні сцени були додані, інші сильно змінені, треті - просто прибрані. Багато в чому обсяг зріс за рахунок більш докладної «реклами» радянської влади, яку проводить Волька. Тому з 1999 року стало правилом видавати «Хоттабича» в редакції 1938 року - мовляв, ідеології там менше, а значить, пострадянським дітям казка буде зрозуміліше. Як на мене, зробити вибір між двома варіантами казки важко: у кожної є свої переваги і недоліки.

Широко поширена думка, що правки і доповнення були зроблені письменником під тиском влади. Але ось Михайло Лезінскій наводить такі слова Лагіна: «Я писав памфлет на книжки подібного роду, а Хоттабича понівечили, викинули з книги кілька глав і так відредагували, що памфлет перетворився на чарівну казку. Я вам надпишіть цю книжку, видану саме в 1972 році, тому, що я відновив свої власні слова і все-таки встромив в неї відсутні глави! »

Про що конкретно йде мова, невідомо. Давайте ж просто візьмемо дві редакції казки і подивимося, як і де вона перетворилася.

Отже, в редакції-1938 повністю відсутні історії про гавкаючому хлопчика, перебуванні героїв в санаторії ім. Орджонікідзе та новорічному візит Хоттабича на орбіту до свого брата. Зате в редакції-1955 зникли багато смішні сатиричні сцени. Наприклад, та, де відвідувачі перукарні знущаються над бородатим Волькою. За цей Хоттабич перетворює їх на баранів, яких мало не пускають під ніж.

Або такий пасаж:

«П'ятиденки тому Волька мало не став домовласником. А зараз він ставав відразу незліченним багатієм, скотовладельци і навіть рабовласником! Нічого сказати, непоганий заголовок для замітки в «Піонерській правді»: «Вирвати з коренем піонерів-рабовласників!», Або: «Багачам-рабовласникам, слоновладельцам і верблюдовладельцам не місце в рядах піонерів!» »

До речі, в редакції-1938 Волька з вдячністю погоджується скористатися підказками джина на іспиті, в той час, як в редакції-1955 заявляє: «Ми - піонери - принципово проти підказок». Зате в пізньої версії сцена самого іспиту значно довше і смішніше.

Багато правки були внесені у зв'язку зі зміною політичної обстановкою або на злобу дня. Так один з огидних персонажів - «Колишній приватник, а тепер помічник завідувача господарством кустарної артілі« Червоний пух » Феоктист Кузьмич Хапугін був замінений на жадібного американського капіталіста Вандендаллеса (як тут не згадати держсекретаря США А. Даллеса - прихильника «холодної війни» з СРСР?).

Л. Лагин «Старий Хоттабич»:

«- Милий хлопчик, ви б хотів бути банкір?

- Ось ще! - Розсердився Женя і відсунувся від Вандендаллеса. - Що я, божевільний, чи що? У нас, слава богу, не Америка! ..

- Ха-ха-ха! - Улесливо розсміявся містер Вандендаллес і погрозив йому пальцем. - Ви робите мене сміятися. Ви оучень веселий шуточнік ... Я вам за це подарував один оучень практичний американський олівець ...

- Не потрібен мені ваш олівець, і залиште мене, будь ласка, у спокої! - Розсердився Женя, коли американець спробував знову потріпати його по щоці. - У вас є свої діти, вони хочуть стати бандитами, от ви їх і Треплев по щоках скільки вам завгодно ... А ми не любимо банкірів і бандитів. Зрозуміло? »

«Не менш варта уваги доля пана Вандендаллеса ... Хоттабич перетворив його на собаку. ... Найбагатші владики найбільших монополій постійно шлють йому добірні кістки з власного столу. Раз на тиждень він виступає за це з двадцятихвилинним гавкотом у радіопередачі «Голос капіталу».

Змінилися й обставини перебування Жені Богорада в Індії. У редакції-1938 досить ухильно йдеться про те, що він потрапив на чайну плантацію і «Вів себе там так, як слід поводитися в умовах жорстокої експлуатації юному піонеру».

Але після Другої Світової війни Індія звільняється від британського панування, стає республікою, а між нею і СРСР встановлюються дружні дипломатичні відносини. Тому в новій редакції казки Женю в Індії зустрічають з пошаною. Індійці катають піонера на слоні і кричать «Хінді, руси - пхай-пхай!» («Русские та індуси - брати!»). Женя співає їм «Гімн демократичної молоді», а один з молодих індусів заспівує «Катюшу».

Але, напевно, найцікавішу трансформацію зазнало заклинання Хоттабича. У редакції-1938 воно звучить як дивне слово «лехододілікраскало». І тут саме час згадати про єврейське коріння Лазаря Йосиповича. Справа в тому, що в заклинанні джина жартівник-письменник процитував першу сходинку іудейського літургійного гімну зустрічі священного Шаббата (Суботи): «Леха доди лікрат калу ...» - «Іди, мій Коханий, назустріч нареченій ...» (І далі «... Вітаємо лик Суботи»).

У новій редакції «Хоттабича» письменник вирішив прибрати «іудейське» заклинання. Замість нього джин кричить «Дивне і дуже довге слово». У знаменитому фільмі 1957 під колдованія на вирваних з бороди волосках просто лунає писк.

І тільки в радіовиставі 1958 з'являється знамените «Трах-тібідох », вигадане виконавцем ролі джина Миколою Литвиновим і послужило джерелом безлічі сороміцьких анекдотів на кшталт «Оголошення в газеті:« Трахаю, тібідохаю. Старий Хоттабич ». До речі, в радіовиставі заклинання звучить набагато довше: «Трах-тібідох, тах-тібідох, ух-тібідох, трох-тібідох, тібідох-тібідох-тібідох!».

У 1979 р композитор Г. Гладков і поет Ю. Ентін написали новий музичний спектакль «Старий Хоттабич», де співали такі відомі артисти, як Боярський, Гурченко, Муравйова та ін. Там, до речі, знову з'являється Хапугін, а друг Вольки - Женя - перетворюється на подружку Женю. Що до заклинання, то тепер воно звучить більш пристойно: «Чах-чанах, шарі-вари». Як кажуть, о, часи, о, звичаї!

Ще кілька анекдотів про Хоттабича:

Зловив Старий Хоттабич золоту рибку і зрозуміла рибка, що це кінець ...

Прокидається старий Хоттабич вранці з бодуна, голова тріщить ... Треба похмелитися. Хвать за підборіддя - там голо. Він до Волькен:

- Високоповажний Волька, не скажеш ти, куди поділася моя борода?

- Я ж тобі казав: давай замовимо відразу ящик. А ти - «ще по п'ятдесят, ще по п'ятдесят ...»

- Чому у Аладіна джин з'являвся з лампи, а наш Хоттабич з пляшки?

- А ти б на його місці що обрав горілку або гас?

У зв'язку з останнім анекдотом тут же згадується жартівлива пісня Володимира Висоцького, де джин виявляється в пляшці радянського алкаша.

«... Адже якщо б було у мене часу хоча б годину -

Я б двірників покликав би з мітлами, а тут

Згадав дитячий детектив - «Старого Хоттабича» ;

І запитав: «Товариш ібн, як тебе звати?»

...Ну а після - чудеса мені з такої нагоди:

Я до небес палац хочу - ти на те й біс! .. »

А він мені: «Ми таких справах зовсім не навчені,

І крім мордобою - ніяких чудес! »

На цьому поки все. У наступній раз поговоримо про Хоттабича і кіно.