» » Як зробити переклад тексту дешевше?

Як зробити переклад тексту дешевше?

Фото - Як зробити переклад тексту дешевше?

Що? Перекладач радить, як заощадити на перекладі? Це виглядає дивним тільки на перший погляд. Багато з цих порад полегшують життя не тільки клієнту, а й перекладачеві. Те, що економить час йому, заощаджує час і вам. Отже, як можна заощадити?

1. Чи можна обійтися машинним перекладом?

Якщо текст не складний, не надто спеціальний, а вам потрібно тільки розуміння, а не красива і 100% точне формулювання, згодиться і Google Translate. Щоб полегшити машині задачу, постарайтеся перефразувати текст так, щоб у ньому були в основному прості речення з прямим порядком слів. Перевіряйте терміни за словником.

2. Звертайтеся до фрілансерам.

На відміну від агентства, фрилансеру не потрібно знімати офіс, платити найманим працівникам і т.д., різниця в ціні може становити до 50%. Знайти фрілансерів можна на всіляких біржах і сайтах. Але тут є ризик.

Є фрілансери сумлінні і не дуже, професіонали і новачки. Перш ніж віддавати комусь замовлення, перевірте, чи немає його в чорних списках, почитайте відгуки, подивіться рейтинги. Людям, які вже не перший рік працюють на цьому ринку, є що втрачати. Репутація для них не порожній звук. Для надійності можна укласти договір, у тому числі про нерозголошення. Підбирайте професіоналів, які спеціалізуються в тій області, до якої належить ваш текст. Щоб перевірити, чи зможе обраний виконавець впоратися з вашим текстом, дайте йому невелику оплачуване тестове завдання. Краще ризикнути кількома десятками рублів, ніж усім бюджетом відразу.

3. Не звертайтеся до дешевих фрілансерам.

Ця рада звучить трохи парадоксально, але, як кажуть на Україні, «дешева рибка - погана юшка». Людина, готова працювати за ставкою 50 рублів за сторінку, або недосвідчений, або такий «професіонал», якому дійсно гріш ціна в базарний день. Втратите час і гроші.

4. Не тягніть до останнього.

Націнка за терміновість може становити до 100%. При роботі в режимі «швидше-швидше» перекладач втомлюється, у нього знижується увага, від чого може постраждати якість. Крім того, бувають форс-мажори, збої обладнання, відключення електрики. Якщо є певний запас часу - все це можна вирішити. А якщо ні, постраждаєте в першу чергу ви.

5. Надавайте текст в зручному форматі.

Звичайно, легше скинути текст як є - в pdf, у вигляді нечіткого ськана або безлічі розрізнених фраз в окремих файлах. Але, по-перше, не кожен перекладач візьметься за таку роботу. По-друге, вона буде коштувати дорожче, так як до перекладу додається верстка (+ 20% і більше). По-третє, замість того, щоб приділити всю увагу перекладу, перекладач буде битися з форматом чи ламати очі. При поганій якості оригіналу і переклад навряд чи буде якісним, як би виконавець не старався.

6. Підготовляйте текст до перекладу

Якщо замовляєте переклад з російської і текст готуєте самі - не обтяжують себе нагромадженнями складнопідрядних речень і пасивних застав. Може, це красиво і солідно в російській, але при перекладі все одно буде втрачено. А прості речення переводити легко і приємно. Коли перекладач бачить складний текст, він знає, що на нього піде більше часу, і підвищує ставку.

Уникайте помилок, неоднозначностей і неясностей, що рідко зустрічаються скорочень без розшифровки. Повідомте, в якому вигляді ви хочете бачити переклад назв компаній, адрес, імен. Якщо в тексті є вузькоспеціальні терміни, слова і скорочення, які у вашій компанії чи у вашій області переводяться або використовуються ось так-то і так-то, складіть глосарій. Перекладач не може бути фахівцем у всіх областях і не вміє читати думки. І вам теж потрібні не його здогади, а вірне значення. Глосарій підвищить якість перекладу і заощадить час. Якщо у вас є схожий документ з перекладом або навіть без - не полінуйтеся надати і його.

7. Економте на повторах.

Якщо ви знаєте, що в тексті багато повторюваних пропозицій, спробуйте домовитися про знижку. Наприклад, неповторювані пропозиції - 100% ставки, збіги на 75% - такий-то відсоток ставки. Імовірність успіху таких переговорів особливо висока, якщо в профілі перекладача зазначено, що він працює з програмою Trados або подібної їй, а текст у вас у форматі, з яким працює ця програма. Якщо перекладач не погоджується зробити знижку, виділіть самі повторювані місця і попросіть їх не перекладати.

8. Якщо потрібно, висувайте вимоги до перекладу.

Якщо ви знаєте, чого хочете, опишіть це перекладачеві на початку співпраці, а не тоді, коли переклад уже готовий. Наприклад, можна попросити дотримуватися певний стандарт, стиль або використовувати для форматування кошти, які дозволять уникнути появи зайвих пробілів або символів. Приклади таких вимог можна підглянути на сайтах агентств. Вони теж можуть істотно заощадити вам засоби.

9. Задіюйте внутрішнього редактора.

Будь-який, навіть найкращий переклад повинен перевірити редактор. Перекладач, зрозуміло, в обов'язковому порядку перевіряє і вичитує текст, але за час роботи він звикає до нього і може чогось не помітити просто в силу особливостей роботи людської психіки. Можна найняти зовнішнього редактора. Це буде найкращий варіант. Але якщо бюджет не дозволяє, можна вичитати самому або доручити цю справу співробітнику.

10. Якщо текст дуже складний або дуже важливий, краще не скупитися.

У таких випадках найбільш економним варіантом буде найняти найкращого перекладача, досвідченого, хоч і дорогого. Інакше може виникнути ситуація, коли скупого доведеться заплатити двічі: або за переробку, або за наслідки використання неякісного перекладу.

Налагоджуйте хороші відносини, звертайтеся з перекладачем ввічливо і шанобливо, дякуйте, вчасно сплачуйте роботу. Тоді й вам охоче підуть на зустріч, допоможуть, підкажуть і взагалі обслужать за вищим розрядом.