» » Зовсім не інструкція, але ... Як розуміти італійців? (Ну, якщо мова Ви вже розумієте ...)

Зовсім не інструкція, але ... Як розуміти італійців? (Ну, якщо мова Ви вже розумієте ...)

Мені якось дуже давно довелося почитати італо-російський розмовник. Але не просто італо-російський розмовник, а саме виданий в Італії. Ми потім зачитували вибрані сторінки італійцям. Сторінки незмінно викликали у слухали це наших італійських знайомих підбадьорливий і гучний сміх.

Ми зачитували главу «Знайомство з дівчатами»:

- Ви прекрасні.

- Чи не хочете сходити в:

кіно

ресторан

театр

- Роздягайтесь, кохана

- Які у тебе гарні

руки

ноги

груди

- Ах, як було добре

- Ми одружимося

- Скільки ти хочеш мати дітей?

- Ти познайомиш мене зі своїми батьками?

Незмінний успіх у італійських слухачів мала остання фраза цієї глави:

- Необхідні для шлюбу документи я привезу в наступний раз.

Форма «la prossima volta», або «qualche volta» (наступного разу, коли-небудь)

Хтось розумний сказав, що італійці за менталітетом - абсолютно росіяни, тільки не знали соціалізму. На відміну від манірних європейців, італійці, у своїй масі, відкриті душі. У нас кажуть - «душа нарозхрист».

Так от, росіяни-то вони росіяни - але все ж італійці.

Коли у нас хтось Вас запрошує до себе додому - це означає, що людина якщо не купив, скажімо, тортик, або пиріг до чаю, щоб Вас пригощати, то в усякому разі, вже прикинув, що пригощати є чим і, можливо, навіть подзвонив додому, дружині, або комусь ще - щоб були готові, він сьогодні не один прийде.

А ось в Італії - якщо сіціліанец Вас запросив до себе, сказавши, що «alla fine-settimana qualche volta» (як-небудь на вихідні) він Вас запрошує - це свідчить тільки про його широті душі. Він Вас зовсім не запрошує до себе додому, а показує, що особисто до Вас він ставиться з симпатією.

Особисто мене за перший місяць спільної роботи на фірмі італійські колеги запросили до себе таким чином - раз двадцять. І якщо після першого запрошення я чекав уточнення, а після другого - дивувався і ображався ... Те після десятого разу перепитував «qualche volta? - ОК. »І не думав про це запрошенні більше.

Справді, якщо дівчину прийнято називати «bellissima» - це зовсім не означає, що вона насправді - сама-сама красива. Просто форма мови.

У підсумку - за перші півроку моєї роботи на фірмі мене запросили в гості раз п'ятдесят. А реально я був запрошений на справжній обід в італійську сім'ю рази три. Мої товариші знайомили свою рідню зі своїм екзотичним колегою.

Наскільки швидко забувається російську мову.

Я працював не один. Нас було чоловік 10-15, між собою ми говорили російською. Або - могли говорити. І то - до кінця другого року я зіткнувся зі складнощами. Якщо припускав, що оточений одними італійцями і вів розмову на італійському, то «раптово» обрушується на мене російської мови просто не розумів, будучи до неї не готовим.

Мені довелося зіткнутися з більш складним випадком - російська дівчина на стажуванні там. Одна. За рік, вивчивши італійський і «увійшовши в команду», вона практично розучилася говорити російською. Коли з нею «раптово» намагалися говорити по-російськи - вона «переключалася з італійської на російську» добрі десятки секунд.

Як стати своїм?

Напевно - ніяк. Є речі, які важко впізнати, навіть постійно вбираючи в себе аудіо- та відеоряди зі ЗМІ.

Ну хто там пояснить, що слово «фіга» - на вулиці, або в пристойній компанії, особливо, коли там жінки - вимовляти не можна? Або що слово «сука» набагато більш різко образливе, чому його сенс в російській мові?

Або як зрозуміти слово «Стронцій»? - Ми змусили почервоніти купу народу, але нам все одно не відповіли, відповідь знайшли з великому італійсько-російській словнику (в маленькому, кишеньковому - не було). Виявилося, що це слово, яке постійно чутно і в кіно і на ТБ і на вулиці і між друзів, насправді означає «скам'янілий циліндричний шматочок людських екскрементів».

А найскладніше - прийняті серед людей стандарти. Багато анекдоти, що у них, що у нас - можна переводити майже дослівно. Тільки, наприклад, замість «ДАІшник» говорити «карабінер».

Анекдот про відмінність між відьмою і чаклункою - взагалі пройшов на ура (чаклунка - професія, а відьма - покликання).

А ось чому «мати печінку» по-італійськи означає «бути сміливцем» - секрет італійської мови.

І адже так - на кожному кроці.

Втім - так в будь-якій країні. Якщо "туди" - На довгий час і працювати, а не на два тижні в готель біля моря, або на екскурсії.

Втім, іноземці теж скаржаться - чому російські пані сміються, отримавши на російську жіноче свято листівку зі словами «Хочу Вас і Вашу матір, жінку, привітати ...»

Скрізь, як мовиться, свої тонкощі.