Зовсім не інструкція, але ... Як розуміти італійців? (Ну, якщо мова Ви вже розумієте ...)
Мені якось дуже давно довелося почитати італо-російський розмовник. Але не просто італо-російський розмовник, а саме виданий в Італії. Ми потім зачитували вибрані сторінки італійцям. Сторінки незмінно викликали у слухали це наших італійських знайомих підбадьорливий і гучний сміх.
Ми зачитували главу «Знайомство з дівчатами»:
- Ви прекрасні.
- Чи не хочете сходити в:
кіно
ресторан
театр
- Роздягайтесь, кохана
- Які у тебе гарні
руки
ноги
груди
- Ах, як було добре
- Ми одружимося
- Скільки ти хочеш мати дітей?
- Ти познайомиш мене зі своїми батьками?
Незмінний успіх у італійських слухачів мала остання фраза цієї глави:
- Необхідні для шлюбу документи я привезу в наступний раз.
Форма «la prossima volta», або «qualche volta» (наступного разу, коли-небудь)
Хтось розумний сказав, що італійці за менталітетом - абсолютно росіяни, тільки не знали соціалізму. На відміну від манірних європейців, італійці, у своїй масі, відкриті душі. У нас кажуть - «душа нарозхрист».
Так от, росіяни-то вони росіяни - але все ж італійці.
Коли у нас хтось Вас запрошує до себе додому - це означає, що людина якщо не купив, скажімо, тортик, або пиріг до чаю, щоб Вас пригощати, то в усякому разі, вже прикинув, що пригощати є чим і, можливо, навіть подзвонив додому, дружині, або комусь ще - щоб були готові, він сьогодні не один прийде.
А ось в Італії - якщо сіціліанец Вас запросив до себе, сказавши, що «alla fine-settimana qualche volta» (як-небудь на вихідні) він Вас запрошує - це свідчить тільки про його широті душі. Він Вас зовсім не запрошує до себе додому, а показує, що особисто до Вас він ставиться з симпатією.
Особисто мене за перший місяць спільної роботи на фірмі італійські колеги запросили до себе таким чином - раз двадцять. І якщо після першого запрошення я чекав уточнення, а після другого - дивувався і ображався ... Те після десятого разу перепитував «qualche volta? - ОК. »І не думав про це запрошенні більше.
Справді, якщо дівчину прийнято називати «bellissima» - це зовсім не означає, що вона насправді - сама-сама красива. Просто форма мови.
У підсумку - за перші півроку моєї роботи на фірмі мене запросили в гості раз п'ятдесят. А реально я був запрошений на справжній обід в італійську сім'ю рази три. Мої товариші знайомили свою рідню зі своїм екзотичним колегою.
Наскільки швидко забувається російську мову.
Я працював не один. Нас було чоловік 10-15, між собою ми говорили російською. Або - могли говорити. І то - до кінця другого року я зіткнувся зі складнощами. Якщо припускав, що оточений одними італійцями і вів розмову на італійському, то «раптово» обрушується на мене російської мови просто не розумів, будучи до неї не готовим.
Мені довелося зіткнутися з більш складним випадком - російська дівчина на стажуванні там. Одна. За рік, вивчивши італійський і «увійшовши в команду», вона практично розучилася говорити російською. Коли з нею «раптово» намагалися говорити по-російськи - вона «переключалася з італійської на російську» добрі десятки секунд.
Як стати своїм?
Напевно - ніяк. Є речі, які важко впізнати, навіть постійно вбираючи в себе аудіо- та відеоряди зі ЗМІ.
Ну хто там пояснить, що слово «фіга» - на вулиці, або в пристойній компанії, особливо, коли там жінки - вимовляти не можна? Або що слово «сука» набагато більш різко образливе, чому його сенс в російській мові?
Або як зрозуміти слово «Стронцій»? - Ми змусили почервоніти купу народу, але нам все одно не відповіли, відповідь знайшли з великому італійсько-російській словнику (в маленькому, кишеньковому - не було). Виявилося, що це слово, яке постійно чутно і в кіно і на ТБ і на вулиці і між друзів, насправді означає «скам'янілий циліндричний шматочок людських екскрементів».
А найскладніше - прийняті серед людей стандарти. Багато анекдоти, що у них, що у нас - можна переводити майже дослівно. Тільки, наприклад, замість «ДАІшник» говорити «карабінер».
Анекдот про відмінність між відьмою і чаклункою - взагалі пройшов на ура (чаклунка - професія, а відьма - покликання).
А ось чому «мати печінку» по-італійськи означає «бути сміливцем» - секрет італійської мови.
І адже так - на кожному кроці.
Втім - так в будь-якій країні. Якщо "туди" - На довгий час і працювати, а не на два тижні в готель біля моря, або на екскурсії.
Втім, іноземці теж скаржаться - чому російські пані сміються, отримавши на російську жіноче свято листівку зі словами «Хочу Вас і Вашу матір, жінку, привітати ...»
Скрізь, як мовиться, свої тонкощі.